当前位置 - 股票行情交易網 - 財經新聞 - 有哪些國外品牌名稱翻譯成中文合適且令人難忘

有哪些國外品牌名稱翻譯成中文合適且令人難忘

Unilever由荷蘭Margrine Unie人造奶油公司和英國Lever Brothers香皂公司合並而成,生是翻譯成“聯合利華”,太狡猾了。Citibank的前身是“紐約城市銀行”(City Bank of New York),其作為第壹家美資銀行於1902年來到中國上海,成為第壹家在中國升起美國國旗的銀行,名字由此而來。可口可樂1927年進入中國市場時的譯名叫“蝌蝌啃蠟”。美國著名私募股權公司Blackstone Group,業界和媒體開始意譯為“黑石集團”,但其正式中文註冊名稱為音譯的“百仕通”,所以嚴肅的財經媒體只好改用“百仕通”,沒想到2010年10月該公司宣布將註冊名稱從“百仕通”變更為“黑石”。Carrefour意為“十字路口”,因其前身位於巴黎郊外壹個小鎮的十字路口,翻譯成“家樂福”加分很多。“Hummer”直譯為“蜂鳥”或“蜂鳴器”,在中國被譯為“悍馬”。歐洲著名的IP律師行Bird & Bird中文譯名叫“鴻鵠律師事務所”,翻得很雅,但我們同行都叫它“兩鳥兒”。

作者:Raymond Wang

鏈接:/question/20238673/answer/14443059

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯系作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

英文品牌的中文名字,可說是壹個專業領域,在咨詢公司是需要獨立收費的,和命名收費差不多。

大致有這麽幾種類型:(汽車行業命名絕對是命名之王)

1、類型壹:尼瑪這麽好的名字怎麽就讓外國人用了這下再也無法超越了

奔馳、寶馬、淩誌(比前兩個略遜色壹點點)、家樂福、宜家

(1)信達雅全占了;

(2)從名稱呼叫看,中英文發音相近,很好的緩解了中英文的呼叫差異;

(3)從意思看,與汽車行業有明確相關,甚至占位了某壹個基本屬性(奔馳之於車);

(4)寶馬用了中國人都知道的典故,提升了整體品質感;

對比壹下:昌河....

2、類型二:雖然不知道什麽意思但聽起來好洋氣好高端好高級啊;

英菲尼迪、雷克薩斯、歌詩圖、巴斯夫、阿迪達斯

(1)英菲尼迪最早叫無限(類似的有本田的“謳歌”,現在改叫阿庫拉),是標準的意譯;意譯最大的問題是:行業屬性不明顯,且中英文呼叫差異太大,影響傳播效率;

(2)統壹中英文呼叫以後,雖然沒有明確的意義,但好聽、好記,好傳播這個三要素都做到了;

(3)大家可以註意壹下音譯以後用過的具體字,都屬於能產生正面聯想的詞;

3、類型三:這公司實在太牛逼了叫什麽我都記得住

通用、殼牌、豐田、雀巢、松下

(1)這類公司很多都采用意譯,壹般都是在行業裏都非常強勢的老牌企業(500強之類);

(2)這是壹種安全的做法,背後是對品牌影響力的自信(當然也和大量傳播有關系);

4、類型四:什麽中英文,全世界人民都看得懂數字和英文字母;

3M、IBM、SK、110、119

(1)名稱最基本的屬性是呼叫,壹個無法讀出來的名字是失敗的;

(2)絕大多數人都能沒有歧義的讀出數字和英文字母;

(3)保證了名稱最基本的價值:呼叫和識別,其他的屬性都可以通過傳播來解決;

命名是很有趣的過程,還需要考慮到法律保護等問題(大家可以觀察壹下,很多國際品牌都選用字體LOGO);

但名稱最基本的屬性壹定要保持住:好聽、好記,好傳播。

編輯於 2012-06-01