当前位置 - 股票行情交易網 - 財經新聞 - 百度翻譯和谷歌翻譯哪個發音比較準確 發現兩者發音很不壹樣

百度翻譯和谷歌翻譯哪個發音比較準確 發現兩者發音很不壹樣

先給結論:

工科領域,學術性強的中譯英,英譯中,請選擇谷歌。

日常對話中譯英選擇百度,英譯中百度谷歌隨意。

原因:

在學術翻譯,三個翻譯工具翻譯的都不咋地,語法混亂,遇到從句嵌套和倒裝就更拙荊見肘。但是相比較而言,谷歌翻譯能把專有名詞翻譯的比較精準,英譯中翻譯論文谷歌基本可以看懂,百度有道有些專有名詞翻譯的很尷尬。所以矬子裏拔將軍,選擇谷歌。

在日常對話翻譯中,谷歌對商業對話或者其他比較正式的口語的翻譯差強人意,但是對非常口語化的表達,翻譯極其差勁,意思表達都不全,相比較而言百度雖然語法可能不準確,但是意思表示的比較完全。比如“昨兒晚飯咋樣”,谷歌的結果是“Yesterday's dinner”,百度的結果是“How was dinner last night?”。百度在正式的口語和口語化的口語中譯英的效果相對精確很多,用詞算不上地道,但起碼語法錯誤比谷歌中譯英好多了。我想這應該歸功於百度對中文的自然語言語義分析做的比谷歌好。

至於有道,這就是個垃圾,不需要人工服務請忽略這個網站,使用人工我更傾向於淘寶,便宜很多,但是需要認真挑店家,我有過壹次論文中譯英同時找了兩家淘寶和有道,其中有道中規中矩,淘寶有壹家稀爛,壹家翻譯的相當厲害,專業名詞翻譯精準是基礎,關鍵表達方式和sci的風格很像,我跟店家聊了聊他好像是專做sci潤色翻譯的,也接普通論文翻譯。