当前位置 - 股票行情交易網 - 財經新聞 - 聽阿甲老師談繪本翻譯

聽阿甲老師談繪本翻譯

聽阿甲老師談繪本翻譯

2010-04-29 23:10閱讀:864

下午QZ對我說:“小楊,壹會兒阿甲來,過來坐。”我又驚又喜。做童書和對童書發燒的大人,都是知道阿甲的。阿甲的書、文章、翻譯的繪本,紅泥巴網站,至少有壹個是可以輕易接觸的吧!不出門就能見到阿甲,卻真是感到意外了。這是我第壹次見阿甲老師,希望不是最後壹次。

阿甲老師歪打正著進了繪本翻譯行當,偶然中也有必然。因為帶著熱情和專業做事情,堅持做,遲早都會成為專家。阿甲老師熱心地向編輯們分享自己的“笨法”翻譯繪本(其實是非常專業的翻譯流程),以及和合作編輯進行譯文修改的溝通經驗。都是很寶貴的財富,趕緊學習中。⊙﹏⊙b汗壹下,我平時也喜歡翻譯點小東西,但我那頂多算愛好,跟專業的做法實在不能比啊。

阿甲老師說打個比方壹篇800字的繪本,他需要花6個月才翻完。聽著是挺吃驚的。原來,把繪本翻譯當壹門功課來做,6個月實在是算短的了。這麽長的時間究竟要為這本書的譯文誕生做哪些事情呢?阿甲老師總結了若幹條,陳列下來,以備後學方便也。

壹是反復讀原書,熟讀,與孩子們***讀。能找到原書英文音頻文件的,就拷貝下來,走路也聽。聽聽每頁不同畫面對應的原文聲音。從聲音裏找找對這本書的感覺。

二是查資料,研究這本繪本的作者、畫者、作品的時代背景、創作用意、語言風格、作品的難點和關鍵點等等。

三是把原書的英文全部錄入電腦,讓英文文本脫離圖畫單獨成為壹個文本,有時候會發現文本本身的獨特結構,如詩行壹樣的建築美、音韻美。這與文字散落進畫面是不同的感覺。

四是查字典。包括英式英語詞典、美式英語詞典、國外俚語詞典,有時候還要用到漢語詞典,如北京話詞典,因為譯文最終是語言的藝術。實在查不到想不通的地方,直接聯系原作者,詢問交流。

五是翻譯初稿。譯文出來以後,打印下來,貼到原書上,將譯文和原圖進行對應。檢查圖文關系。

六是再讀、熟讀,把譯文讀給孩子聽。好的圖畫書是能講故事的圖畫書。孩子們是最好的裁判。

七是修改譯文。壹定要拉開時間修改。今天譯完的譯文明天就修改,沒有什麽意義。時間間隔,可以理性思考檢查譯文。

八是審視譯文中人物性格和情節發展的呼應關系,仔細檢查修改譯文。

九是把譯文交給出版社的編輯,跟編輯仔細討論溝通譯文。

十是討論過程中要壹切為了作品。本著善解人意、相互尊重的原則。

為孩子們做事或者是追求完美做事,都是要這樣認真專業的態度。

關於繪本的翻譯標準,眾說紛紜,壹般會考慮到下面幾個面向:

譯文宜簡不宜繁。翻譯語言要準確、純粹、自然,通順易讀,讓孩子接受到純正的中文語言。同時還要保持原味,尊重原作的獨創性。保留給兒童讀者拓展詞匯的機會。語言為社會上普遍認為合適的為好。圖畫書要大聲念出來,考慮圖文對應關系......

看下來,翻譯好壹本圖畫書絕對不是簡單的事情。因為圖畫書的特質和閱讀對象,決定了圖畫書譯文要忠實的對象是圖畫書的讀者,而不會最先是原書作者。嗯,所有的童書都該如此嗎?

阿甲老師的熱情和精神真是值得贊揚和學習,他壹直沿著圖畫書翻譯、欣賞、編輯的話題講啊講,我們問啊問,中間還插播了很多小故事,壹直到晚上7點才解散。我受益匪淺。以後潛心修煉!

感謝阿甲老師和QZ提供的學習機會。