当前位置 - 股票行情交易網 - 財經新聞 - 索尼克的遊戲設定

索尼克的遊戲設定

毫無疑問索尼克系列在全世界的影響力是十分巨大的,許多明星與知名人士都是Sonic系列的愛好者,例如漫畫社團CLAMP,歌星邁克爾·傑克遜等等。因此從索尼克系列誕誕生起,就有許多粉絲組建了同人社群。世嘉甚至舉辦了相應的展會展出Sonic同人社團的成就。著名的網絡社團如2000年由英國網友DreadKnux建立的The Sonic Stadium(TSS)。以及由其主導的同人展會“索尼克之夏”(Summer of Sonic)。

索尼克的同人社群壹直是推動制作小組繼續的動力,甚至許多索尼克同人網站都為下壹款索尼克遊戲的制作做過貢獻。同人社群中繪畫與小說方面更是高手雲集。當中也包括許多華裔與中國人的作品。

大陸地區習慣直呼索尼克為索尼克或超音鼠,但是因為索尼克本身就是刺猬而非老鼠,所以超音鼠被淘汰,使用索尼克為主。索尼克為從日文–ソニック直接翻譯而來,也可能是把Sonic的氣音也壹起翻進去。

而香港習慣叫“超音鼠”, 或直接叫“SONIC”。

臺灣地區習於稱之為音速小子,使用意譯;早期臺灣使用音譯–索尼,與大陸不同的是,臺灣並沒有把氣音翻出來。

後來將所有翻譯結合之後,最出色的翻譯為“音速小子?索尼克”,但還是有人堅持不翻氣音比較好聽,所以又被稱為“音速小子?索尼”。但由於“索尼”在大陸地區是SONY公司的正式名稱,故在大陸此名稱並不被接受。

歐美地區歐美地區的翻譯較直接,Sonic the Hedgehog,連遊戲中Sonic在自我介紹時,也是把Sonic the Hedgehog當作自己的全名。

刺猬的英文“Hedgehog”在美國多譯為豪豬,這壹細微差別鬧起了不小的笑話,影響最大的就是阿奇公司在《刺猬索尼克》第106輯、107輯漫畫標題中誤把“臥虎藏龍”寫成“‘臥’豪豬‘藏龍’”,引發中文讀者的嘲笑(當然,制作小組壓根連這個中文詞語是什麽意思都沒弄明白)。