國富論哪個譯本比較好
國富論最好的譯本是1902年嚴復先生翻譯,名為《原富》。
1930年郭大力和王亞南先生的譯本,初版譯名為《國富論》,1972年再版時改名為《國民財富的性質和原因的研究》。這個譯本在我國傳播最廣,影響最大。我覺得是楊敬年版的好,畢竟老人家是中國發展經濟學的扛鼎之人。
壹是較早的商務印書館版本,1930年由郭大力、王亞南譯(王亞南曾任廈門大學校長),1972年再版。去年因為總理說自己喜歡《道德情操論》,引得出版界熱捧亞當斯密的著作,上海三聯書店於今年初乘勢將這個版本再版推出。
二是陜西人民出版社,楊敬年譯本。譯者是百歲高齡的南開大學教授,書中引用了熊彼特的註釋和導讀,內容比較豐富,受到不少讀者追捧?如果是普通讀者,可選人民日報出版社,胡長明?譯,語言精煉生動,通俗易懂,最符合現代人閱讀習慣的版本。?其他的版本都較爛。當然妳讀的懂英文原版的話,那是最權威的。
如果不是專業研究者,建議普通讀者選擇人 民 日 報出版社09年4月出的版本,胡長明翻譯,是全譯典藏圖文本。需要學術研究的話,還是讀 英 文原著的好。國富論最早由翻譯家嚴復引入國內,起的書名是《原 富》,這個版本很難找到了。目前國內比較多見的有8種譯本。