当前位置 - 股票行情交易網 - 財經資訊 - 《新世說》湯郭甫善待賣菜翁文言文翻譯

《新世說》湯郭甫善待賣菜翁文言文翻譯

《 湯敦甫善待賣菜翁》原文:

湯敦甫在京師,乘車過宣武門大街,有賣菜翁弛擔坐,禦者誤觸之,菜傾於地。翁捽(zuó)其禦者,詈且毆,索償菜值。公啟簾問曰:“值幾何?我償汝。”翁言錢壹貫,公揣囊中已空,命同來家中取錢。翁不肯曰:“償則此地償耳。”公為之窘。適南城兵馬司指揮至,起居已,曰:“此小人,由某攜回重懲可也。”翁始惶恐,叩首乞哀。公謂指揮曰:“無庸,假貫錢足矣。”指揮如數與之。翁叩謝去。公仍停轡,與指揮言良久,意翁行已遠,乃別指揮,叱馭去。

《 湯敦甫善待賣菜翁》選自易宗夔《新世說》

《 湯敦甫善待賣菜翁》翻譯

湯敦甫在京師的時候,坐車經過宣武門大街,有個賣菜的老翁放下擔子坐在路旁,趕車人不小心碰上了,把菜都打翻在地上。老翁抓住趕車人不放,責罵並且毆打他,叫賠菜錢。湯敦甫掀開簾子問:“值多少錢?我賠妳。”老翁要壹貫錢,湯敦甫摸了摸袋子,裏邊沒錢,就叫他壹塊兒到家裏拿錢。老翁不肯,說:“要賠就在這兒賠。”弄得湯敦甫很是窘迫。正好南城兵馬司指揮到了,相互行完了禮,就說:“這純屬小人,讓我抓回去重重治罪就行了。”老翁開始害怕起來,磕著頭哀聲求饒。湯敦甫對指揮說:“不用了,借我壹貫錢就行了。”指揮把錢給了他。老翁磕頭道謝走了。湯敦甫停著車與指揮講了好壹會話,算著老翁已經走遠,這才告別指揮,叫車子離開。

《 湯敦甫善待賣菜翁》點評

為人臣者,以富樂民為功,以貧苦民為罪。