日譯中 5句翻譯理解
1.
これだけの仕事を壹晩で片づけられるわけがない。
だけ在這裏是什麽意思?
答:だけ在這裏表程度。例如:いる~取りなさい/需要多少拿多少吧
2.
外國人にとって方言ほど難しいものはない。
請直譯。
答:對於外國人來說,比方言難學的東西沒有=對於外國人來說沒有比方言更難學的了。
這裏的ほど=より,
3.
彼女にとってこの寫真は思い出の1枚だ。
請直譯。
答:對於她來說,照片是引起回憶的壹張。=對於她來說這是壹張引起她回憶的照片。
4.
地球溫暖化を考えれば,車を使用することのほうが問題だ。
請直譯。
這裏的“ほうが”應該是“xxすることのほう”接“が”,對嗎?
答:如果說到溫室效應,汽車的使用是壹個原因。
表比較,用“が”,合適。
5.
學生時代的好友生孩子了。でも,男ばかりで,何をあげたらいいか分からない...
“男ばかり...”翻譯為:我只是個男的,不知道送什麽好...
ばかり在這裏是什麽意思?
答:ばかり=だけ,只,僅僅。