請問“妳很漂亮”用韓語怎麽說?
中文:妳很漂亮
韓語翻譯為:
韓語(又稱韓國語):
是朝鮮半島的原生語言,據聯合國《2005年世界主要語種、分布、應用力與影響力調查》,全球約8000萬人使用。
韓語語法:
韓國語/朝鮮語語法結構是主賓謂(SOV)結構,不同於漢語的主謂賓(SVO)。
韓國語屬於日本語系(雖然學術界對此還有爭論,但我們不去管他),與日語語法相同,該語系語言區別於其他語言的的壹個重要特征就是他的粘著性。也就是說,包括韓語在內的日本語系語言,是粘著語類型,這種類型的語言是靠粘著在詞幹後面的大量、豐富的詞尾的變化來表達語意的,
例如:? ~~~ ~~~ ~~~ ~~~? 等。
與之相對的是,英語、俄語等屬於印歐語系,他們是屈折語類型,是靠著詞匯本身的屈折變化來表達語意。
擴展資料:
韓語翻譯方法:
1、 還原轉換翻譯法:在韓語中,有許多成語和俗語是從漢語中意譯過來的,把它們翻譯成漢語時,只要還原轉換就可以了。
2、 增補轉換翻譯法:為了更加準確地表達原文的意思,常常采用補充壹些單詞或短語的辦法來進行翻譯。
3、 省略轉換翻譯法:省略轉換法也是翻譯活動中不可缺少的重要方法和技巧之壹。省略轉換法與增補轉換法是相輔相成的兩個方面,它們在翻譯活動中都是不可缺少的,相互補充的統壹體。
4、 移位轉換翻譯法:韓語與漢語的語序不同,表達習慣不同。所以在語言的轉換過程中不可能壹動不動的把原文翻譯過來,而是要根據廣大讀者的需求和表達習慣,把原文的語序進行必要的調整,這就是移位轉換技巧。主、謂、賓、定、補、狀等句子成分的位置,都可以根據需要而移位。
5、 分合譯轉換翻譯法:包括“分譯”和“合譯”。我們常常把壹個長句子分成兩個或兩個以上的短句子,或者把兩個或兩個以上的短句子組合成壹個長句子。這就是分合轉換技巧。
6、 假借轉換翻譯法:由於不同國家的不同的政治、經濟、歷史文化以及風土人情等方面的原因,都會有只屬於自己的特殊語匯,這種語匯的轉換,既找不到相對應的對象,又無法還原。意譯又不夠理想時,運用假借技巧,也就是用相近的或相似的語匯來替代特殊語匯。
7、 詞性轉換翻譯法:譯者根據譯文的表達習慣,常常把原文中的詞性轉變成另壹種詞性表達,這種方法叫詞性轉換法。當然,這種詞性的轉換不能脫離原文的內容,而改變詞性的目的仍然是為了更好地反映原文的內容。
8、句子成分轉換翻譯法:由於表達習慣和語序等方面的原因,句子成分也發生變化。比如,有時漢語句子中的主語,翻譯為韓語後改變為賓語等等。
9、 逆向轉換翻譯法:為了表達和修飾的需要,或者是因為表達習慣的不同,而常常采取逆向轉換的翻譯技巧進行語言的轉換。比如原文本來是否定句,但是因為表達的需要翻譯成為肯定句。
有道翻譯-妳很漂亮