当前位置 - 股票行情交易網 - 財經資訊 - 妳知道有沒有外國歌曲翻唱中國的?

妳知道有沒有外國歌曲翻唱中國的?

高峰三枝子 彩雲追月(任光搜集整理,古賀政男在任光整理的曲稿基礎上進行編曲,古賀政男在向高峰三枝子交稿時擅自把自己寫成作曲者,高峰三枝子在訪華時得知實情,現多數日本資料已經更正)

渡邊濱子 薔薇處處開 (第壹句“薔薇處處開”沒有翻譯成日文,而是用中文演唱)

渡邊濱子 何日君再來(日文版流行推手之壹)

渡邊濱子 太湖船(日文版:“夢的太湖船”)

李香蘭 ? 漁光曲 (日文名“青い月の夜に”,李香蘭在偽滿日本電臺翻唱中文版在前,灌錄日文版於後)

李香蘭 ? 何日君再來(周璇資深粉絲李香蘭從偽滿地區電臺時代就壹直在用日語和漢語不斷翻唱的曲目,在日本最通行的李香蘭版錄音是中日文合版,先演唱壹遍中文版,再演唱壹遍日文版)

李香蘭 ? 夜來香(李香蘭自己翻自己的作品,在上海灌錄中文版於前,在日本發行日文版於後)

李香蘭 ? 郊外情歌(也是自己翻唱自己的作品)

二葉あき子 天涯歌女(日文版“涙の胡弓”,二戰時期受制於審查,作曲者被迫寫成日本人名字,戰後寫作“江蘇民歌”)

The Peanuts 在那遙遠的地方(日文版題目“草原情歌”,歌詞譯自中文版,旋律與內地現行版本略有差異)

胡美芳 梅花譜(鄧麗君有首歌“梅花”,日文版鄧麗君沒唱,同為臺灣出身的胡美芳唱了)

胡美芳 春怨花 (就是李香蘭代表性中文歌“戒煙歌“的日文版,李香蘭沒唱,胡美芳唱了)

50年代-70年代,日本左翼力量比較強勢,他們也引進和翻唱了不少抗戰和革命歌曲。比如:在1947年五壹節期間,日***附屬團體上演《黃河大合唱》; 1972年在橫須賀藝術劇場上演全套日本班底的《黃河》鋼琴協奏曲;群馬交響樂團在林克昌先生指揮下演奏《梁祝》、《黃河》、《長征》等。讀賣交響樂團還和香港方面聯手灌錄過《嘉陵江上》的器樂版本。