当前位置 - 股票行情交易網 - 財經資訊 - 擺壹擺那些腦洞大開的公園標識牌翻譯

擺壹擺那些腦洞大開的公園標識牌翻譯

記得上課時候佐堂老師曾經提起過公***場合標識語翻譯的壹些趣聞。若幹年後在世界聞名的旅遊城市桂林公園遊走,真的看到壹堆超越了語法邏輯、出離了原味表達的英文標識。

於是興趣大發,花了壹天時間搜索這些有趣的標識,並拍照留念,順便給出修改建議。壹起來品味壹下吧~

未央點評:

國際通用表達:入口——Entrance 出口——Exit

又及:沒錯,國家公***信息符號標準中的表達的確是入口:Way in ? 出口:Way Out

以上兩種都可以的~

未央點評:

這麽重要的標識,怎麽可以沒有英文翻譯?

緊急通道 嚴禁堵塞——Emergency Exit,No Blocking(國家公***信息符號標準)

未央點評:

鬼知道為什麽“紅線”翻譯成了 redcourse,而其他顏色沒有這個course~

藍線起點和藍線終點翻譯為嘛壹樣呢?

Circuit——電路、回路,如果表示循環路線的起始點是可以的,可為什麽要兩個牌子呢?

或可改成:

紅線起點——Red Starting

深綠線終點——Dark Green Ending

藍線起點——Blue Starting

藍線終點——Blue Ending

未央點評:

請勿攀登/嚴禁攀爬——No Climbing

第壹和第三個翻譯尤其啰嗦,不如改成No Climbing Without Permission or Fixing

未央點評:

四個標牌,三種“遊客止步”,兩種“非遊覽區”的說法……

左側兩個:restricted受限制的;保密的壹般用於禁區,非遊覽區頂多屬於未開放的,沒有“禁區”那麽嚴重吧?

右側兩個顯然漏寫了 non-,“非遊覽區”成了“遊覽區”,看起來很搞笑,和下壹句自相矛盾

no entrance/admittance——禁止入內,大概也能理解

forbidden across——這是在玩穿越火線嗎?across壹般用於橫穿馬路之類狀況。。。

非遊覽區 遊客止步——Non-Opening Area,Passenger no entry(國家公***信息符號標準)

未央點評:

禁止吸煙?No Burning!!! firework!!!……嚇到我了

這個很常見的好吧 別搞那麽高難度

禁止吸煙——No Smoking ?嚴禁煙火——No Open Flames

未央點評:

請與野猴保持距離——Keep Away From Monkeys

說老虎Dangerous誰都信,說猴子危險?額……用詞好像有點嚴重

未央點評:

不可回收前綴是non? not

unrecyclable:adj. 不可回收的;不可再循環的

有這個現成詞幹嘛還要換花樣呢……表示費解~

未央點評:

山坡陡峭 註意安全——Steep Hill,Caution Please

右上角圖中,風景林地、自然保護區——Nature reserve(國家公***信息符號標準)

reserve——保留,保護的意思就暗含其中了

右上角圖中,緊急呼救電話——Emergency call(國家公***信息符號標準)

未央點評:

路面濕滑 註意安全——Slippery Ground,Caution Please

floor指的是地板或樓層 不是山地額~

未央點評:

thunderstorm——這是雷暴雨 太誇張了

lighting-prone——這個詞恕我愚魯根本就沒查明白 ……“易於閃電的”?

雷雨天氣 請勿登山——Off The Hill During Stormy Weather

未央點評:

危險區域 請快速通過——Dangerous Area/Zone,Quick Pass

未央點評:

嚴禁遊泳——No Swimming

公***標識壹定要語意明確 通俗易懂

Bath——表示提供盆浴設施的場所。不表示淋浴或遊泳池

prohibited這麽高難度的詞 我看著都吃力小孩子能懂嗎……

當心落水——Keep Away From Water

Attention-Water!註意,有水!(可以喝嗎?還是可以遊泳?完全沒表達明白)

未央點評:

危險動作 請勿模仿——Dangerous Play, No Imitation

公告語壹般是語氣嚴肅、用詞精悍的短語,不是造句喲~

未央點評:

壯士,三處三種翻譯,還真是有點為難

Victims受害者,犧牲者;受災群眾——“英勇的犧牲者” 勉強說得通 太勉強

heros 英雄——英雄跟壯士嚴格說來不是壹回事

martyrs烈士;殉道者——這個算是比較地道的

So,八百壯士墓——Eight Hundred Martyrs Tomb 圖三中標!

未央點評:

安全規則需要簡單明確 表意清晰

圖壹:Never unlock both carabiners at one time, either must be attached during the game.

圖二:Lock the free carabiner safely before unlock the former one.

圖三:1 person per stage, 3 person per platform for Maximum.

未央點評:

圖壹:Long hair tied up,accessories removed (necklaces,bracelets, rings,etc.).

圖二:Hands off from the wire.

未央點評:

這個是查實無錯的,我也長了見識 原來“無障礙”翻譯為accessable……

未央點評:

繼續長見識,也跟大家分享,中國消防原來是China Fire,漂亮~

OK,今天很有收獲的說,大家如發現以上翻譯有可商榷之處,歡迎提出哦~

已經給公園負責人發郵件,希望他們換掉那些別扭的標識牌

童鞋們如果發現身邊的超市、商場或景區有錯誤的標識牌 該出手時要出手啊!

畢竟咱們的英語不能白學了不是?

為了國家顏面,也為了自己更加暢快生活,壹起行動起來吧!

附: 國家公***信息符號標準