当前位置 - 股票行情交易網 - 財經資訊 - 諾德區分了兩種類型的翻譯

諾德區分了兩種類型的翻譯

諾德區分了兩種類型的翻譯是紀實翻譯和工具式翻譯。

基於此,諾德認為翻譯過程有兩種基本類型,壹是紀實翻譯(documentary translation),其目的是在目標語中產生壹種交際互動,在這種交際互動中,源語文本的創作者能夠通過源語文本與其的受眾進行交流,也就是說,紀實翻譯是指具有元文本功能(metatextual function)的文本,即描述文本或其任何方面,而不是翻譯文本。

二是工具式翻譯(instrumental translation),其目的是用目的語創作壹種新的交際互動的工具,在源語文本的創作者和目的語文化的受眾之間進行交流,也就是試圖實現與原文相同功能的文本翻譯。

豪斯的翻譯類型學簡述:

美國當代翻譯學家朱莉安豪斯(Juliane House)將翻譯分為隱形翻譯(covert translations)和顯性翻譯(overt translations)。隱形翻譯是指目標文本在目標文化中擁有和源語文本同等地位的翻譯,目的是使源語文本在目標語中獲得功能對等,隱形翻譯的源語文本和源語文化並無緊密聯系,也並非針對某些特定的源語文化讀者。

因而在某種程度上,隱形翻譯並非源語文本的翻譯,而是壹種再創作,典型文本包括商業計劃、科技文本、旅遊手冊等。而顯性翻譯強調顯性譯文,而非第二原文,她指出當源語文本和源語文化聯系較為緊密,並且在源語文化中獨立存在時,就需要顯性翻譯,典型文本包括演講、文學文本等。