喬姆斯基轉換規則的實際應用分析。
喬姆斯基轉換規則的實際應用分析如下:
以鄧拓《中國救荒史》中壹句話的英譯為例展示這種轉換過程。
ST:把歷代的人對自然控制的具體關系和防止或挽救因為這種關系被破壞而產生的災害所采取的壹切政策思想記述下來找出經驗教訓.這就是救荒史研究的對象和目的。 (鄧拓《中國救荒史》)
TT: A hislory of famine relief in China therefore, should take thefollowing as its objeclive and purpose: firsl, to record all the specificthoughls in Chinese dynasties about the relationship between manand nature,?
and the policies adopled to prevent or remedy the damageresulting from the ruplure of such relalionship; second, to draw lessonsfrom the past experience.
原文省略了主語,這體現出了英漢語言之間存在的差異之漢語通常省略主語,而英語通常都有清楚的邏輯主語。句子的基礎部分就是“救荒史研究的對象和目的就是記述政策思采取的政策”
而這壹句話的深層結構就是“救荒史研究的目的就是,記述歷代的人對自然控制的具體關系的思想和防止或挽救因為這種關系被破壞而產生的災害所采取的政策,找出經驗教訓。”然後將原文的深層結構轉化為目的語的深層結構。
喬姆斯基及其轉換規則簡介
喬姆斯基轉換規則簡介:
喬姆斯基強調語言具有***同的深層結構,也就是說在表達語義上,不同的語言存在相通之處。在英漢兩種語言的翻譯過程中,在理解源語文本時,先要找到句子的基礎部分,解語義即深層結構,再把它轉化成目的語的深層結構,最後表達為目的語的表層結構。
而在這個轉換的過程中使用的方法和策略也涉及到了英漢兩種語言在邏輯和表達等方面的不同。
喬姆斯基簡介:
諾姆·喬姆斯基於1928年12月7日出生於美國,作為壹名語言學家,他關於現代語言學的理論使其科學研究成為可能,而作為壹名哲學家和政治活動家,他不光引領了和平激進主義的浪潮,還是美國外交政策的主要異見分子。