当前位置 - 股票行情交易網 - 國際漫評 - 有沒有人有中世紀經典詩的原文和華文譯文的啊?比如Sir Gawain ang the Green Knight 或阿伽門農之類的?

有沒有人有中世紀經典詩的原文和華文譯文的啊?比如Sir Gawain ang the Green Knight 或阿伽門農之類的?

到了

妳的關鍵字要打

中世紀 詩

裏面都是的

1,Under der Linden(在椴樹下)

作者:Walther von der Vogelweide (c 1170- c 1230)

Under der linden 在椴樹下

an der heide, 在草地上

d? unser zweier bette was, 有我們溫暖的床

d? muget ir vinden 那兒遍布著

sch?ne beide 淩亂不整的

gebrochen bluomen unde gras.花朵和小草

Vor dem walde in einem tal, 在山谷的幽林前

tandaradei, 怹噠啦唻

sch?ne sanc diu nahtegal. 夜鶯美妙地歌唱

Ich kam gegangen 我走啊走

zuo der ouwe: 來到了草地上

d? was m?n friedel komen ê. 良人早已在那等待

D? wart ich empfangen 他擁抱了我

(hêre frouwe!) 聖母在上!

daz ich bin s?lic iemer mê. 我無盡歡欣

Kust er mich? 他吻了我?

Wol t?sentstunt: 足有壹千次!

tandaradei, 怹噠啦唻

seht wie r?t mir ist der munt. 瞧,我的嘴唇多麽紅潤

D? hete er gemachet 他在那兒造了

als? r?che 豪華而美麗的

von bluomen eine bettestat. 鮮花床

Des wirt noch gelachet 人們都

innecl?che, 會心地笑了

kumt iemen an daz selbe pfat: 每個路過的人

b? den r?sen er wol mac, 都能看見那玫瑰花叢裏啊,

tandaradei, 怹噠啦唻

merken w? mir'z houbet lac. 藏著我的小腦袋

Daz er b? mir l?ge, 他和我在親熱

wesse'z iemen 如果被人瞧見了

(nu enwelle got!), 哦上帝啊請別!

so schamte ich mich. 我會羞愧

Wes er mit mir pfl?ge, 我們在這裏做的事

niemer niemen 永遠沒有人知道

bevinde daz, wan er und ich, 除了他和我

und ein kleinez vogell?n: 還有壹只小夜鶯

tandaradei, 怹噠啦唻

daz mac wol getriuwe s?n. 它什麽都不會說

原文為高地德語,是最 早的有文字記載的德語文學作品之壹 。其作者 沃格韋德的 瓦爾德也是中世紀盛期最著名的德語吟遊詩人

椴樹(Linden,Lime)在日爾曼人原始的聖樹崇拜中有重要的地位,象征著神聖,公義和繁殖力。在樹下開庭審判案件,舉行節日舞會,以及談情做愛(如詩中所唱)也就因而成為了壹種習俗。如今在柏林,就有著名的景觀路Under der Linden大街。

另外值得註意的是,很多書上(包括許多德語文學史教材)把這個詞翻譯成“菩提樹”,是不準確的。

此謠曲雖為男性所做,然卻采取了女性的口吻敘述,壹定程度上擺脫了男性霸權主義的視角,其所歌頌的,也是最簡單最純真的男女情愛。把它作為本專輯(中世紀女性歌謠)的第壹首,無疑是十分合適的。Estampie采取了慢節奏女聲獨唱的處理方式,曲風甜蜜而憂傷。

我經常把歐洲的中世紀和中國的春秋戰國相提並論,無論是從社會制度,生產力水平還是文化上,都有許多相似之處。 那麽中世紀的民歌在某種角度上也可以與《詩經》進行壹定的契合。由此我想起了這樣壹段:

野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。

林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。

舒而脫脫兮,無感我帨兮,無使尨也吠。

2,Ich Was Ein Chind So Wolgetan(我曾是個好女孩)

(這是壹首流氓詩,壹首黃詩,壹首毒草詩,心靈純潔者請跳過)

作者:匿名

選自《布蘭歌詩》(Carmina Burana)(C.1230)

Ich was ein chint so wolgetan  曾經我是個好女孩

virgo dum florebam; 那時我仍是處子身

do brist mich diu werlt al, 人人都贊美我

omnibus placebam. 男人們都為我癡狂

la wolde ih an die wisen gan 有次我在草地上遊轉

flores adunare, 采擷那美麗的花朵

do wolde mich ein ungetan 卻遇上了壹個粗暴的惡棍

ibi deflorare 蹂躪了我的蓓蕾

Er nam mich bi der wizen hant 他抓住我貞潔的小手

sed non indecenter, 帶著壹絲憐惜

er wist mich diu wise lanch 把我拖出了草地

valde fraudulenter. 邪氣而機靈

Er graif mir an daz wize gewant 他拽著我潔白的衣衫

valde indecenter, 而今不再憐惜

er fuorte mich bi der hant 強拉著我的手

multum violenter. 動作粗暴而蠻橫

Hoy et oe! 哦,啊,

maledicantur thylie, 路邊那

iuxta viam posite. 該死的椴樹

Er sprach: "vrowe ge wir baz! 他說:“女孩,咱們走”

nemus est remotum." 森林就在遠處

dirre wech der habe haz! 啊 詛咒那條小路

planxi et hoc totum. 我後悔莫及

"Iz stat ein linde wolgetan “那兒有棵美麗的椴樹

non procul a via, 離小路不遠

da hab ich mine herphe lan 我把豎琴放在了那裏

timpanum cum lyra" 還有我的詩篇與裏拉”

Do er zu der linden chom, 當我們來到菩提樹旁

dixit "sedeamus!" 他說:“躺下!”

-diu minne twanch sere den man- 獸欲勃發

"ludum faciamus!" “讓我們來做遊戲!”

Er graif mir an den wizen lip 他撫摸我貞潔的身體

non absque timore. 帶著壹絲憐惜

er sprah: "ich mache dich ein wip, 說:“我將讓妳成為女人,

dulcis es cum ore" 妳有香甜的嘴唇。”

Hoy et oe! 哦,啊

maledicantur thylie, 路邊那

iuxta viam posite. 該死的椴樹

Er warf mir uof daz hemdelin 他脫去了我的內衣

corpore detecta, 我身無片縷

er rante mir in daz purgelin 我小小的房門

cuspide erecta. 被那堅挺的長槍撞開

Hoy et oe! 哦,啊

maledicantur thylie, 路邊那

iuxta viam posite. 該死的椴樹

Er nam den chocher unde den bogen: 他搭弓上弦

bene venebatur. 射出了壹箭!

der selbe hete mich betrogen: 於是他放開了我

"ludus compleatur!" “現在遊戲結束了!”

Hoy et oe! 哦,啊

maledicantur thylie, 路邊那

iuxta viam posite. 該死的椴樹

此曲摘自手抄本《布蘭歌詩》( Carmina Burana ),1803年出土於巴伐利亞本篤拜恩(Benediktbeuern)修道院。對於它人們熟知的是1937年德國古典作曲家卡·奧夫(Carl Orff)所擇選改編的那個版本,壹部宏大敘事的巨型交響樂,和手稿本身的精神相差甚遠。

這部手稿約成書於1230年左右,主要收錄了中世紀盛期社會上流傳的民歌,酒歌,諷刺詩等,文風飄逸,卻顯示出了良好的拉丁語文學素養,其作者多是學院和修院裏的大師,以及巴黎大學等學府裏憤世嫉俗的年輕學子。他們用詩歌表達對教會腐敗的諷刺,對社會現狀的抵抗,對自身處境的不滿。嬉笑怒罵,不拘壹格。

根據當時的狀況,所有大學生都是僧侶,故而詩歌中狂飲縱欲放浪不羈的色彩濃厚。有如這首“我曾是個好女孩”,描述了壹個流氓(根據描述很有可能是個學子)強奸民女的故事,繪聲繪色,充滿了“破除禁忌”的犯罪快感。 而和第壹首歌相對比,此曲亦把作案地點設定為“椴樹下”。可見風俗影響之深厚。並也是從女性視角出發,在痛苦的敘述下隱藏著壹種欲望釋放的快感。行樂時,加快了速度,制造了壹種急促慌張的效果。

此外,這首歌的壹大特色是拉丁文和高地德語的隔行使用 ,再現了當時作為中世紀普通話的拉丁語和各地方言混合使用的現象 。

3,La tierche Estampie royale(王家舞曲第三)

作者:Anonymous

4. Los frouw und h?r

Dswald von Wolkenstein (c. 1377 - c. 1445)

作者:馬丁·歌達士(Martin Codax) (13. c)

Ondas do mar de Vigo, 維戈浪兮

se vistes meu amigo? 可見君子?

E ay Deus, se verrá cedo! 天佑其歸乎!

Ondas do mar levado, 起兮浪湧

se vistes meu amado? 可見良人?

E ay Deus, se verrá cedo 天佑其歸乎!

Se vistes meu amigo, 可見君子?

o por que eu sospiro? 憂心惙惙

E ay Deus, se verrá cedo 天佑其歸乎!

Se vistes meu amado, 可見良人?

por que ey gran coydado? 憂心忡忡

E ay Deus, se verrá cedo天佑其歸乎!

Ondas do mar de Vigo, 維戈浪兮

se vistes meu amigo? 可見君子?

此曲抄自《友人歌集》(Cantigas d‘amigo),原文為加利西亞—葡萄牙語,伊比利亞半島西北部方言。作者馬丁·歌達士,加利西亞人士,生卒年不詳,約活動於12世紀下半葉與13世紀上半葉。流傳有八首謠曲,皆歌頌男女之情,此為其壹。他的歌詞總讓我想起“青青子衿,悠悠我心”和“未見君子,我心傷悲”這樣的句子。

中世紀的加利西亞,是伊比利亞半島最繁榮的地區之壹,比斯開灣的漁業和聖地亞哥朝聖之路(Camino de Santiago)給當地帶來了源源不斷的經濟收入和人氣,來自歐洲各地的香客也刺激了當地文化的發展,再加上鄰近吟遊詩人之鄉普羅旺斯,產生馬丁·歌達士這樣的吟遊詩人也就不足為奇了。如今,西班牙古典吉他的最高獎項被命名為馬丁·歌達士獎,以紀念其對西班牙文化的傑出貢獻。而加利西亞所產的上等葡萄酒,也冠牌為Martin Codax.

6,Mia yrmana fremosa(漂亮的妹妹)

作者同上

Mia irmana fremosa, treydes comigo 有姝清揚,將與我行

a la igreja de Vig', u é o mar salido: 適彼廟堂,海波粼粼

E miraremos las ondas! 與我同觀潮兮!

Mia irmana fremosa, treydes de grado 有姝清揚 將與我娛

a la igreja de Vig', u é o mar levado: 適彼廟堂,海波蕩蕩

E miraremos las ondas! 與我同觀潮兮!

A la igreja de Vig', u é o mar salido, 適於廟堂,海波粼粼

e verrá i mia madr' e o meu amigo: 有母期之,靜待吾子

E miraremos las ondas! 與我同觀潮兮!

A la igreja de Vig', u é o mar levado,適彼廟堂,海波蕩蕩

e verrá i mia madr' e o meu amado: 有母期之,靜待吾好

E miraremos las ondas! 與我同觀潮兮!

沒有什麽更多的好說了。有機會壹定要去維戈灣!據說那裏海景漂亮,美食也是壹絕。烤肉,葡萄酒和海鮮都很贊。

7. A chantar(當歌)

作者:貝阿特麗茲·德·迪耶(Beatriz de Dia)(1140-1175)

chantar m'ér de ?ò qu'eu no volria,   我願沈默,但我必須歌唱

Tant me rancur de lui cui sui amia;    我被我的愛人深深傷害

Car eu l?m mais que nulha ren que sia: 因我愛他勝過所有 

Vas lui no'm val Mercés ni Cortezia  我的愛惜與禮遇毫無作用

Ni ma beltatz ni mos prètz ni mos sens; 我的美貌,德行與智慧亦是徒然

Qu'atressí'm sui enganad'e trahia    他背叛,他欺騙

Com degr'ésser, s'eu fos desavinens.  仿若我是如此的可厭

D'aissò'm conòrt, car anc non fi falhensa, 我心稍安,因我沒有任何過錯

Amics, vas vos per nulha captenensa;   吾愛啊,我沒有壹絲壹毫辜負妳

Ans vos am mais non fetz Seguís Valensa, 我愛妳,勝過那傳奇的騎士淑女

E platz mi mout que eu d'amar vos vensa; 我深深滿足於用愛情征服妳

Lo meus amics, car ètz lo plus valens;   吾愛啊,惟有妳最值得我如此待妳

Mi faitz orgòlhs en ditz et en parvensa   但妳卻待我如此傲慢

E si ètz francs vas totas autras gens.   之於他人卻真誠友善

Meravelh me com vòstre còrs s'orgòlha,   我驚訝於妳為何如此驕傲

Amics, vas me, per qu'ai razon que'm dòlha; 吾愛啊,我深深地悲悼

Non es ges dreitz qu'autr' amors vos mi tòlha, 奪人所愛是多麽地卑劣

Per nulha ren que'us diga ni acòlha.      無論她如何哄騙妳 

E membre vos quals fo'l comensamens    請別忘記,我們當年

De nòstr'amor! Ja Dòmnedeus non vòlha,  怎樣地相愛!天主啊, 

Qu'en ma colpa sia'l departimens.      別讓我的過失成為分手的原因

Proeza grans, qu'el vòstre còrs s'aizina,  妳心中的英雄豪情

E lo rics prètz qu'avètz m'en ata?na;    與妳的高貴品質都讓我難以忘懷

Qu'una non sai, lonhdana ni vezina,    因為我知道天下的美麗女子

Si vòl amar, vas vos no si' aclina;     只要渴望愛情,就必對妳傾心

Mas vos, amics, ètz ben tant conoissens  但,吾愛啊,我願妳能知道

Que ben devètz conóisser la plus fina:   我真誠的心意超乎她們所有

E membre vos de nòstres covinens.    也請銘記,我們曾經的誓言

Valer mi deu mos prètz e mos paratges  我的聲名和品格當有助於我

E ma beutatz, e plus mos fins coratges;  以及我的美貌,還有我的真心

Per qu'eu vos man, lai on es vòstr'estages, 如是,我贈歌於妳

Esta chanson, que me sia messatges    讓此曲作為我的信使

E vòlh saber, lo meus bèls amics gens,   我想知道,我的良人

Per que vos m'ètz tant fèrs ni tant salvatges;為何對我粗暴而冷酷

No sai si s'es orgòlhs o mals talens.     不知是傲慢,抑或厭煩

Mas aitan plus vòlh li digas, messatges,   信使啊,妳壹定要讓他知道

Qu'en tròp d'orgòlh an gran dan maintas gens. 無盡的痛苦來自於過度的驕傲

作者貝阿特麗茲,迪耶城(地處南法)女伯爵,是中世紀最著名的女吟遊詩人之壹。她嫁給了普瓦捷的紀堯姆,卻愛上了奧朗日的蘭伯,傳有其歌五首,題材基本圍繞著愛情,背叛和自我贊美.

8. Dame merci(女士啊,請原諒)

作者: 納瓦拉國王提奧波德四世(Thibaut de Navarra) (1201 - 1253)

"Dame, merci! une rien vous demant,    女士啊,請原諒我有壹問

Dites m'en voir, se Dieus vous bene?e:    天主保佑,懇求妳真言相告

Quant vous mourrez et je - mais c'ert avant, 當我們兩都不在人世—這是肯定

Car après vous ne vivroie je mie -       因為在妳死後我不會再有生命—

Que devendra Amour, cele esbanie?     愛情會如何?若我們不再相伴?

Que tant avez sens, valor, et j'aim tant   因妳如此高尚而聰慧,因我如此愛妳

Que ja croi bien qu'après nous ert faillie."  我們之後不會再有這樣的愛情

"Par Dieu, Thibaut, selon mon esc?ent    吾愛啊,天主在上,我明斷

Amour n'ert ja pour nule mort perie,     死亡不會消滅愛情

Ne je ne sai se vous m'alez guilant,     也許妳只是為了戲弄我

Que trop megres n'estes encore mie.     因為看起來妳並不太在意

Quant nous mourrons(Dieus nous dont bone vie!) 當我們死後(上帝保佑我們!)

Bien croi qu'Amour damage i avra grant,   愛情壹定可以經受這場劇痛  

Mais tousjours ert valor d'Amour complie."  並且,它的美名將永遠流傳

"Dame, certes ne devez pas cuidier,     女士啊,妳無法想象

Mais bien savoir que trop vous ai amee.   但卻深知我有多麽愛妳

De la joie m'en aim mieuz et tieng chier   這就是我生活下去的原因,

Et pour ce ai ma graisse recouvree;     這喜悅讓我倍加愛己

Qu'ainz Dieus ne fist si tres bele rien nee   因為上帝不會造出壹個尤物

Com vous, mais ce me fait trop esmaier,   如妳,卻同時讓我憂心 

Quant nous mourrons qu'Amour sera finee." 我們的死亡會終結愛情

"Thibaut, taisiez! Nuls ne doit commencier   吾愛,請別繼續討論

Raison qui soit de tous drois desevree.    這樣愚蠢的話題

Vous le dites pour moi amoloier        妳融化我心靈的手段

Encontre vous, que tant avez guilee.      已經把我勾引。

Je ne di pas, certes, que je vous hee,     我當然不會說我恨妳

Mais, se d'Amour me covenoit jugier,     然而,如果愛情讓我孤獨地繼續 

Ele seroit servie et honoree."         那麽我將盡心服從它的旨意。

"Dame, Dieus dont que vous jugiez à droit  女士,天主將贊許妳的話語

Et connoissiez les maus qui me font plaindre; 並關照我因愛而生的病情

Que je sai bien, quels li jugemenz soit,    因我深知,無論言辭如何

Se je i muir, Amour covient à faindre,     壹旦我死去,愛必將枯萎

Se vous, Dame, ne la faites remaindre     如果妳,女士,不將它

Dedans son lieu arriers où ele estoit;      安放在它之前的駐地

Qu'à vostre sens ne pourroit nuls ataindre."  那麽不會再有人贊美妳的智慧

"Thibaut, s'Amour vous fait pour moi destraindre, 吾愛啊,若愛讓妳痛苦

Ne vous griet pas, que, s'amer m'estouvoit,   我不會悔恨,因我永遠愛著

J'ai bien un cuer qui ne se savroit faindre."    我的心永遠不會辜負妳。

作者出自香檳伯爵世家,是第壹個入主納瓦拉王國的法蘭克人,參加過十字軍,爭奪過法王王冠,政績平平,然文學成就驚人.此歌以對話形式探討了愛情與死亡的哲學命題,以女性口吻堅定地表明了愛情永恒的觀點 .