当前位置 - 股票行情交易網 - 國際漫評 - 梵文翻譯怎麽翻譯?

梵文翻譯怎麽翻譯?

首先是了解音的意思,再就是字。例如:

1、佛這個詞,也稱佛陀,是這個梵語的音譯,而它用IAST表示是:Buddha,IAST指的是國際梵語轉寫成字母的壹種標準,我們粗略把它理解為轉成英文,轉成巴利語也就是古印度語是:Buddho,而它的含義為“覺悟者”、“覺者”,泛指覺悟了大智慧的人。類似的音譯還有很多,像比丘,這是比丘的梵文,這是比丘的英文,而它的含義是:佛教受具足戒之後的男性出家眾。

2、比丘尼,也是如此。菩薩全稱菩提薩埵,菩提,這是菩提的梵文,意思是覺悟、智慧,是佛道。薩埵,這是薩埵的梵文,意思是眾生,那麽,上求佛道,下化眾生,即為菩薩。

3、那麽由此,我們也不難解釋,佛教的創始人——釋迦摩尼的字面含義,釋迦指的是族名,就像漢族。摩尼指的是出家乞食,修道離欲的聖人,那麽釋迦摩尼佛就可以譯為釋迦族的壹位聖人,並且覺悟了大智慧,就像孔子是中華民族的聖人壹樣。

4、當有了這個概念之後,我們就會發現,我們所念誦的佛教經文,所聽到的佛教音樂,我們都或許只是停留在佛,菩薩這個中間概念上,根本就沒讀到它的深層含義,也就是覺悟者,上求佛道和下化眾生。

5、就好像,在讀壹些古詩詞時,要想明白作者表達的情感和主題,至少要把文言文翻譯過來,,而想要讀懂經文,最重要的,也應該是先把它翻譯過來。