《查拉圖斯特拉如是說》誰的譯本比較好
我在讀的是三聯的錢春綺翻譯的,真的覺得譯得很好,貌似他主要是根據德文原版譯的,註釋很多並且聯系到各種背景的典故,且言簡意賅,對理解全書大有裨益。
另外本書還有其他版本,各有優劣,在此援引壹段專業的評論。
梵澄先生的譯本《蘇魯支語錄》可能最接近尼采原著的義理,而且越讀越耐尋味,需要仔細琢磨才能覺出它的好處來,當然另壹方面可能梵澄先生的譯文離我們的確有些遠了。這個可以稱之為哲人的譯本。
楚圖南先生和錢春琦先生都是現當代文學史上著名的詩人和詩歌翻譯家。楚譯本貴在行文的節奏和韻律,朗朗上口韻味十足,可惜是從英譯本轉譯的,內中終隔壹層。錢譯本乃晚近新出的譯本,錢先生以八十歲高齡孜孜不倦,綜合各家之所長,不僅譯筆文采飛揚,而且亦極盡忠實於原文,實為難得。這兩個都可以稱之為詩人的譯本。
黃明嘉教授和孫周興教授都是當今學界聲望頗高的學者和哲學翻譯家。黃譯本自上世紀漓江版至今幾易其稿,新譯本得婁林先生之助,不僅全面修訂了文字,更其可貴的是參照西語學界諸多譯本及研究專著增加了占全文幾近1/3篇幅的註釋和考證,為讀者閱讀和研究提供了極大的便利。孫譯本是此書最新的譯本,孫周興教授是國內首屈壹指的海德格爾研究專家,先前曾譯過海氏《尼采》及尼采《權力意誌》等書,由海氏上溯至尼采,實乃順勢而為,且孫周興教授向以譯文嚴謹著稱,本書又曾在同濟大學博士研究班反復推敲討論,譯文的可靠性和權威性自然不容置疑,以筆者之間孫譯本很可能將會成為綜合得分最高的譯本。這兩個譯本可以稱之為哲學家的譯本。
相形之下,楊恒達教授和尹溟先生的譯本幾無特色可言,可以作為參考譯本比較閱讀,倘是獨立閱讀的話,筆者比較不看好這兩個譯本。(楊恒達教授亦曾翻譯過尼采《人性的,太人性的》及《悲劇的誕生》二書)這兩個譯本姑且稱之為哲學教授的譯本。