《回鄉偶書》中的衰讀shuai還是cui?
《回鄉偶書》中“少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。”中的衰讀作cui。衰,此處應是減少的意思。全句意謂口音未變鬢發卻已疏落、減少。
原文:
少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,笑問客從何處來。
譯文:
我年少時離開家鄉,到遲暮之年才回來。我的鄉音雖未改變,鬢角的毛發卻已斑白。
家鄉的孩童看見我,沒有壹個認識我。他們笑著詢問我:這客人是從哪裏來的呀?
結合全詩原文和譯文,再結合古代的音節和古詩的押運要求來說,回鄉偶書中的衰讀cui。衰,此處應是減少的意思。全句意謂口音未變鬢發卻已疏落、減少。
賞析:
創作於詩人晚年辭官還鄉之時。第壹首詩在抒發詩人久客他鄉的傷感的同時,也寫出了久別回鄉的親切感;第二首詩抓住了家鄉的變與不變的對比,流露出詩人對生活變遷、歲月滄桑、物是人非的感慨與無奈之情。這兩首詩語言樸實無華,感情自然逼真,充滿生活情趣。