当前位置 - 股票行情交易網 - 國際漫評 - 「經濟學人解讀」英語教學的危害 (上)

「經濟學人解讀」英語教學的危害 (上)

本文選自2019年2月23日的《經濟學人》Leaders版塊,主要是講學校全英文授課並不好,可能導致成績更差,建議學校采用母語教學。這與現在大環境下強調的雙語教學觀念好像剛好相悖,挺有意思的。

接下來會從文中選取標題和部分段落進行解讀。

原文部分

The perils of learning in English

Young children should be taught in their mother tongue instead

解讀部分

我們先看大標題:

The perils of learning in English

?

參加過「才思匯·外刊閱讀」第壹期的同學應該很清楚,文章的標題往往奠定了全文的基調,也告訴了讀者文章的主題對象,所以看標題的時候應自然而然地做個頭腦風暴,思考文章會提到哪些內容。

標題中 peril /'per?l; -r(?)l/ 壹詞可以表示“極大的危險”( great danger),也可以表示“某事物帶來的危害”,英文解釋為“The peril s of a particular activity or course of action are the dangers or problems it may involve.”大家可以先思考,為什麽呢?我們再來看引言的這句話:

?

Young children should be taught in their mother tongue instead .

該句是對標題的進壹步補充,給讀者提供了更多的信息:young children壹詞表明文章談論的對象可能主要是中小學生;接著提到should be taught in their mother tongue,中小學教師授課時應該用母語; instead 壹詞暗含對比 ,表示“做了這件事而沒有做之前提到的事情”,英文解釋會更清晰:“If you do not do something, but do something else instead , you do the second thing and not the first thing, as the result of a choice or a change of behaviour.”所以這裏提到應該用母語教學,也就是說不用英語教學(因為標題中提到的是in English)。所以標題中的 perils 取“危害”之義,表示英語教學會帶來壞處。

?

至此,我們可以大膽猜測:文章可能會提到英語教學的興起及興起的原因、英語教學的優劣勢、社會各方面對英語教學持有的態度;還有,鑒於文章標題說的是“perils”,也就是提出了“某類問題”,那作者最後是不是也可能會給出建議等等。

?

接下來我們來看第壹段,選第壹段的原因是很有趣,講的是英國前首相 溫斯頓· 丘吉爾 (Winston Churchill)小學時代的事。首先來看看維基百科(Wikipedia)是如何介紹丘吉爾的:

Winston Churchill was a British politician, army officer, and writer . He was Prime Minister of the United Kingdom from 1940 to 1945, when he led Britain to victory in the Second World War, and again from 1951 to 1955.

英國政治人物、軍事家和作家 ,曾於1940年至1945年首次出任英國首相,任期內領導英國在第二次世界大戰中聯合美國等盟國對抗軸心國,並取得了最終勝利,並自1951年至1955年再度拜相。

Widely considered one of the 20th century's most significant figures, Churchill remains popular in the UK and Western world. He was awarded the Nobel Prize for Literature in 1953.

他被認為是20世紀最重要的政治領袖之壹,對英國乃至於世界均影響深遠。此外,他在文學上也有很高的成就,曾 於1953年獲諾貝爾文學獎 。

?

下面步入正文:

?

Harrow School

Harrow School /?h?ro?/ “哈羅公學”, 維基百科(Wikipedia) 的介紹如下 :

Harrow School was founded in 1572 by John Lyon, a wealthy local farmer, and is one of the original seven public schools that were regulated by the Public Schools Act 1868. Harrow is the fourth most expensive boarding school in the Headmasters' and Headmistresses' Conference.

英國歷史悠久的著名的學校之壹。 它由 哈羅當地的壹個農民 約翰·裏昂於1572年創建 ,最初的目的是為當地的男童提供受教育的機會,但經過幾百年的發展與演變, 今天的哈羅公學是英國最富盛名的私立學校之壹 ,入讀的 多為本地區以外的富家子弟 。 哈羅公學 招收年齡在13至18歲之間的男生 ,目前大約有800名學生就讀,全部為住校生。

從這段介紹可以提取出兩個信息:第壹個就是哈羅公學是壹所貴族學校;進壹步得知另壹信息:丘吉爾小時候家裏就很有錢,這壹點會剛好和後文的信息相呼應。

北京哈羅英國學校

stream

這壹句中還有壹個表達值得註意,就是“ in the lowest stream ”,表達丘吉爾 學業不佳 。 stream 壹詞大家並不陌生,表示“小河;小溪”,也可以和of連接表示“壹連串;壹系列”,比如“參觀故宮的遊客絡繹不絕”就可以說成“A(An) endless/steady/constant stream of visitors came to the Summer Palace.”也可以說成“Visitors to the Summer Palace came in an(a) endless/steady/constant stream.”

其次,在 stream 原義“小溪”的基礎上發散壹下,大家可以想象產業當中的生產線是不是就如同壹條小溪,所以另有短語“ come on stream ”表示“ 投入使用;開始制造 ”,英文解釋會更清晰易懂,壹起來看看:“If something such as a new factory or a new system ? comes on stream or is brought on stream , it begins to operate or becomes available.”註意主要用來形容“新工廠或新系統”,舉個?:

The new factory will come on stream at the end of the year.

新工廠將於年底投入使用。

關於 stream ,最後要提的壹點就是它在此句中的意思了,英文解釋為“a level of ability within a group of students of the same age”,即“ (同齡學生按能力水平劃分的)班,組 ”。那 in the lowest stream 也就是能力最差的壹組。所以如果想說成績拔尖的學生就可以說 in the highest stream .

從第 ① 句可以得出,丘吉爾小時候家裏很有錢(貴族後裔),所以被送到著名貴族學校哈羅公學就讀。但小時候好像學業不太理想,說得通俗壹點就是差不多要在班上墊底了。在 維基百科(Wikipedia) 中也提到:

與其他典型的貴族子弟壹樣,丘吉爾 在7歲時便被送到 寄宿學校,並在1888年入讀 哈羅公學 。丘吉爾在學校十分頑皮、性格叛逆, 學業成績除了 英文科和歷史科 的表現出色外,其他學科並不太好 ,因此常受老師責罰。

那為什麽丘吉爾,偉大的政治家、軍事家,小學時讀書在班上墊底呢?接下來幾句給出了答案。

我們來看第二句:

blight

首先來了解壹下這個看似充滿正能量,實則帶有負面意義的詞blight。light壹詞帶有點正面意義,比如我們之前講過的 shed/throw/cast light on 表示 “ 闡明某事,使某事物更容易理解 ”。但加了個 b 後,恰好味道就變了, b light 做名詞時表示 “ 禍因 ”,英文解釋為 You can refer to something as a? blight ?when it causes great difficulties, and damages or spoils other things. 舉個?:

This discriminatory policy has really been a blight on America.?

這項歧視政策壹直以來確實是美國的壹個禍因。

但這裏很明顯不是名詞,而是動詞,並且是及物動詞,表示 “使損害;使(地區) 遭殃”,英文解釋為If something? blights ?your life or your hopes, it damages and spoils them . If something? blights ?an area, it spoils it and makes it unattractive. 舉個?,如果想說某個地方的失業率極高,我們就可以說 “ an area blighted by unemployment ”( 飽受失業之苦的地區 ) 。

最後,需要註意該詞與另壹個詞的區別: plight ,作名詞表示“困境;苦難”,比如the plight of the homeless 無家可歸者的艱難困苦。

gain an immense advantage over

第二個要說的詞就是gain an immense advantage over...這個詞組,表示“相比...有著巨大的優勢”。需要大家註意的是介詞用的是over。這裏表示,與其他更聰明的小孩相比,丘吉爾有著他們沒有的優勢,或者丘吉爾擁有的優勢更明顯。因為over壹詞可以表示 “勝過,比…更好 ” ,英文解釋為 used to say that someone or something is more successful or better than someone or something else. 所以會有很多類似表達,比如give...priority over...;maintain one's lead over...等等。

那這個an immense advantage具體指的是什麽呢?作者在③④⑤句進壹步說明。

接下來我們看③到⑤句:

dunce

積累壹下,dunce /d?ns/表示“ 笨學生 ”,英文解釋為“ If you say that someone is a?dunce, you think they are stupid because they find it difficult or impossible to learn what someone is trying to teach them. ” 舉個?:

He may have been a dunce at mathematics, but he was gifted at languages.?

他在數學方面可能是個笨學生,但他在語言方面是有天賦的。

get into my bones

首先, Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary British sentence 這句話的結構要弄清楚。got和into之間其實是缺少內容的,缺少的部分被後移了,也就是 the essential structure of the ordinary British sentence。

其次,很奇怪我並沒有在網上找到這個短語,只找到類似短語 feel/know sth in your bones ,表示“ 從內心裏感受到某事,憑直覺確信某事為真,預感到會有某事 ”,英文解釋為to be certain that something is true, even though you have no proof and cannot explain why you are certain. 舉個?:

She knew that something good was sure to happen; she could feel it in her bones .

她覺得肯定有好事要發生了,她有這樣的預感。

而原文用的got into my bones,所以我們可以大概猜測丘吉爾想要表達的意思是,他很清楚地理解那些普通英語語句的基本結構。

跟bone衍生出來另壹個跟學習有關的短語也應該記下來, bone up on ,表示“ ( 為考試等)鉆研,苦讀 ”,英文解釋為to learn as much as you can about a subject, because you need the knowledge, for example for an examination. 舉個?, 如“為了考過CATTI狂練翻譯的同學 ” ,就可以說I have to bone up on translation for CATTI;“為了考研努力學英語的 ” 就可以說I have to bone up on English for the national postgraduate entrance?examination.

noble

noble這壹詞在此處表達的意思我也有點不確定。它修飾事物時可以表示“崇高的;卓越的”。但我還想到的壹點是:noble還能表示“顯貴的;貴族的”,這裏是不是也可以聯系到丘吉爾的貴族身份,表明他是以自己小學時的表現為豪。這樣想似乎就能體會到當時丘吉爾在用noble這個詞時的心情,哈哈哈哈哈。當然這只是猜測,而且翻譯過來也不合適,所以翻譯的時候還是按照“崇高的,卓越的”來翻。

- 未完待續 -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年2月28日

第1482天

每天持續行動學外語