farine
其實翻譯出來的句子都是整個句子的意思相同、但是如果妳拆開來念就不同了。
打個比方:面粉=farine,面=nouille,粉=poudre
“妳們班上有幾個學生”也可以翻譯成:Combien
d'élèves
avez-vous
dans
votre
classe?
因為妳用的詞是“妳們”所以不能用
tu
而得用
vous
因為
tu=妳,vous=妳們。
élèves
也可以用
étudiants
來代替、但不能用
camarades
因為他的意思是“同學”而不是“學生”。
最後、Combien
êtes-vous
dans
votre
classe?
的正確意思應該是“妳們班上有多少(人)?”。即使“有”這個字翻譯過來是
avoir
但是妳總不能說“妳們班上是多少(人)?”吧。
附記:前面對壹些詞語的用法的解釋是因為看見其他回答的人有些弄錯了、所以才在這裏面幫他們糾正了壹下。並不是說提問者弄錯了。