求小林壹茶先生這個俳句的日文原版“我知這世界,本如露水般短暫。然而。然而。”
如何理解小林壹茶的“我知這世界,本如露水般短暫。然而,然而。”?
更多「文學」討論 · 411 萬條
熱議 | 您心目中「文學的天花板」代表作是?
公瑾
公瑾
這首俳句的日文原版是“露の世は 露の世ながら さりながら。”中文有兩個版本的翻譯,分別為:
①“露水的世,雖然是露水的世,雖然是這樣。”
②“我知這世界本如露水般短暫。然而,然而。”
作者小林壹茶壹生坎坷四個子女先後早夭,在他幼女死後他創作了這首俳句。通過日文原文和版本①可以看出作者要表達的意思是:“道理我都懂了,可我依然忍不住為之悲傷。”
在版本②中若是把第二個“然而”理解為對第壹個“然而”的重復那麽它表達的意思同上。
要是理解為句意發生了兩次轉折那麽就會有下文的解釋:
“我知這世界本如露水般短暫。然而,然而。”首先,開頭的壹句還是表達作者看透世事,懂得萬千道理。第壹個“然而”後面作者想說:道理我都懂,然而我依然會為女兒的逝去而感到難過,也許是在這永恒虛無的世界中,露水般短暫的人與人之間的感情是唯壹值得珍惜唯壹讓這人生有些許意義的吧,所以我斬不斷這些羈絆。第壹個“然而”後面的話還沒說出口,小林壹茶便回歸理性,瞬間意識到那只是為他心中的難過找的借口,於是這些話便都說不出口了(類似於平時我們想要表達壹個觀點,可是剛開口說出兩個字就自己意識到了這個觀點的謬誤於是便說不下去了)。他只能說第二個“然而”表達對第壹個“然而”後省略的內容的轉折,第二個“然而”後省略的內容為:作為凈土宗信徒的他確實是不必難過的 應如莊子般鼓盆而歌放下執念,達觀看待生死。
“我知這世界本如露水般短暫(理性)。然而(感性),然而(理性)。”從整個俳句可以看出作者經歷了理性→感性→理性的轉變。