当前位置 - 股票行情交易網 - 股票行情 - 六年級語文上冊《伯牙鼓琴》裏的“誌在高山”等重要詞句,該如何理解?

六年級語文上冊《伯牙鼓琴》裏的“誌在高山”等重要詞句,該如何理解?

學生學習文言文,最為重要的壹步就是要借助註釋初步了解文言文的大意。

《伯牙鼓琴》是部編版小學六年級語文上冊的壹篇文言文,講述了壹個千古流傳的高山流水遇知音的故事。本文行文簡潔流暢,短小精悍。

課文中的重點詞句,雖然都有註釋,但是對六年級學生來說,仍然不大好理解。本人在此就“誌在太山”等重點詞句,結合語境加以解釋,希望能對孩子們的學習有所幫助。

第壹,“誌在太山”“誌在流水”該怎麽理解翻譯?

這兩個句子裏的“誌”,註釋是“心誌、情誌”,有的資料解釋為“心裏想到”。句子翻譯為“心誌在太山(流水)”或“心裏想到太山(流水)”。這樣的解釋翻譯雖然可取,但是前後語意不連貫。

“誌”字始見於春秋金文,本義為意念、心意,引申為意向、意願。因此這裏的“誌”可以理解為心聲、誌向、抱負、胸懷等等。

古代的文化人用詩文表達自己的誌向和抱負,伯牙精通琴藝,自然通過琴聲表達他的誌向和抱負。因此,“鼓琴而誌在泰山”的意思就是:伯牙彈琴,在琴聲中表達了他像泰山壹樣巍峨的誌向。同樣,“誌在流水”的意思就是:在琴聲中表達了他像江河壹樣寬廣的胸懷。

另外,本人覺得這兩句還可以做這樣的理解:伯牙心裏想到巍峨雄偉的泰山,這雄偉壯麗的泰山之美就融入到琴聲中了。伯牙心裏想到浩浩蕩蕩的流水,這浩蕩寬廣的江河之美就融入到琴聲中了。

第二,“善哉乎鼓琴,巍巍乎若太山”怎麽理解翻譯?

壹般的資料上都把這個句子翻譯為:妳彈得真好啊,就像那巍峨的泰山。

琴聲像巍峨的高山,怎麽理解呢?再聯系全文,鐘子期是伯牙的知音,也就是伯牙的知己,彼此心有靈犀,明白對方的誌向和胸懷。

本人以為,這個句子最為合理的翻譯是:妳的琴彈得真好啊,琴聲中表達的誌向就像那泰山壹樣雄偉。

同樣的,“善哉乎鼓琴,湯湯乎若流水”最為合理的翻譯是:妳的琴彈得真好啊,琴聲中流露的胸懷就像那江河壹樣浩蕩寬廣。

或者也可以這樣翻譯:妳的琴彈得真好啊,我仿佛從妳的琴聲中感受到了泰山的巍峨高大。妳的琴彈得真好啊,我仿佛從妳的琴聲中感受到了江河的浩蕩無邊。

“善哉乎鼓琴”是壹個倒裝句式,告訴學生翻譯的時候要調整語序,也就是“鼓琴善哉乎”。

第三,“以為世無足復為鼓琴者”該怎麽理解翻譯?

壹般的資料把這個句子翻譯為:認為世上再也沒有值得他為之彈琴的人了。這樣的翻譯,雖然正確,但是讀起來不大順口。

為了使學生理解起來更容易壹點,本人采用意譯的方法,適當加以補充和變化,力求把這個句子翻譯得通俗易懂:鐘子期死後,伯牙覺得自己從此沒有了知音,這琴還能再彈給誰聽呢?

總而言之,本人以為,《伯牙鼓琴》中的幾個重點詞句,理解翻譯時不能太教條,不能太死板,不能僅僅扣住詞語的字面去翻譯,把前後的句子割裂開來,甚至忽視具體的語境。而應聯系前後語境,適當補充,合理翻譯,使得前後語意貫通,文脈相連,便於小學生接受和理解。