中式點心名稱的西班牙語有哪些翻譯技巧
隨著中國和西班牙語國家的接觸和交流日益頻繁,中式菜名的西班牙語翻譯也應該引起重視。中式點心作為中國飲食的壹部分,是中國勞動人民長期實踐的特色成果。本文將主要分析中式點心名稱的西班牙語翻譯技巧。我們把《漢西分類詞典》中收錄的107個中式點心名稱及其西班牙語翻譯作為我們的分析對象,結合定量和定性的方法進行分析。本文主要的目的並不在於評價這107個翻譯的好壞或將其推廣,而是希望通過分析這些翻譯中所采用的翻譯技巧,為今後具體情況下中式點心名稱的西班牙語翻譯提供壹定的啟示。
壹、翻譯技巧的定義及分類
在翻譯研究中,“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”這三個概念經常被混淆使用,已有不少中外學者嘗試對其進行梳理和定義,其中熊兵的研究對這三個概念的相互關系及其各自分類進行了較為充分和系統的說明。他認為“翻譯技巧”是“翻譯活動中,某種翻譯方法在具體實施和運用時所需的技術、技能或技藝”,是“翻譯策略”和“翻譯方法”之下的壹個更為具體的範疇。Molina和Hurtado在回顧了其他學者關於翻譯技巧的定義與分類後,給出了他們對翻譯技巧的18種分類,分別是:順應、增譯、借譯、仿譯、補譯、描述、創造性翻譯、等效表達對譯、概括化、語言擴展、語言壓縮、直譯、調適、具體化、減譯、替代、置換以及變譯。該分類比較詳細全面,本文將根據這兩位學者的該分類法來分析《漢西分類詞典》中關於中式點心名稱翻譯所使用的技巧。
二、中式點心名稱的翻譯技巧分析
中式點心的命名與翻譯難點
大部分中式點心的命名比較簡單,主要突出其食材和種類,比如“小米紅豆粥”“油煎餅”等。那麽其翻譯的難點在哪呢?我們認為主要有三點:首先,壹些制作方法或點心品種是西方飲食中不存在能完全?τΦ模?比如“燒賣”“餛鈍”等;其次,有不少點心的命名是根據其食材、形態或顏色等的特征來間接命名的,比如“八寶粥”“蝦肉酥盒”等;最後,“點心”寓意“點點心意”,我們常常會運用各種修辭來將其“美好化”,比如“百花金錢盒”。
翻譯技巧的甄別與統計
《漢西分類詞典》中關於中式點心的詞條就有107個。我們對這107道中式點心的翻譯進行逐條分析,並對使用到的翻譯技巧進行統計,統計結果如下:
下面我們將對這七種翻譯技巧進行逐個分析。
翻譯技巧的分析
1.直譯
直譯指的是按照原文的內容和形式進行的字面翻譯,是這107個中式點心名稱的翻譯中使用最頻繁的翻譯技巧。因為大部分中式點心的命名比較直白,通過字面翻譯就能讓外國人了解這道點心。比如:“蔬蝦包”中的三個元素“蔬菜”“蝦”“包子”都有對應的西班牙語詞匯:“verduras”“camarones”“empanada”,且這三個詞組合起來的直譯足夠讓譯文受眾了解這道點心,所以就可以直譯為“empanadadecamaronesyverduras”。有些直譯會使不了解中國飲食的外國人感到不知所雲,比如把“八寶飯”中的“八寶”直譯為“ochotesoros”。當然,詞典翻譯有其限制,在實際翻譯中可以根據具體情況在直譯後對其進行適當的補充。另外,本詞典中對於“五仁湯圓”中“五仁”的翻譯采取了描述法:“nuecessurtidas”,這樣的譯文就比較好理解了。因此我們也可以把“八寶”翻譯為“cerealespersos”。
2.順應
順應指的是為適應譯文讀者所處的社會文化和目的語的表達習慣所作出的翻譯調整,用目的語中類似的文化元素來代替源語所表達的文化元素。由於不少中式點心在西方飲食中是不存在的,為了讓譯文受眾更好地理解這些點心大致是怎麽樣的,譯者便在目的語中找壹些相似的概念來代替,因此順應法在中式點心名稱翻譯中的應用也十分頻繁,僅次於直譯。比如,中國傳統的包子在西班牙語國家的飲食中是沒有的,因此找不到壹個完全對應的詞,但西班牙語中“empanada”壹詞表示“masadepanrellenadecarne,pescado,verdura,etc.,cocidaenelhorno”。另外,正如前文提到的,中國人在“起名字”這件事情上很講究,經常會使用比喻等修辭來將這些點心美化。在這種情況下,如果簡單直譯或者找個類似的概念來代替都解決不了問題的話,便可使用描述法。比如“百花金錢盒”的翻譯,為了讓譯文受眾明白這道點心到底是什麽樣的,只能通過解釋的方法把這道點心的“真面目”描述出來。其實,“百花金錢盒”指的是把豬肉和蝦拿來炸的壹道點心,因其形狀像壹個盒子,且經油炸後呈金黃色,故取了這個寓意“財富”的名字:“百花金錢盒”,其譯文“frituradecarnedepuercoycamarón”通過描述的翻譯技巧能夠讓譯文受眾很好地理解這道點心,但是其原名稱的好寓意在譯文中便得不到體現。
4.增譯
增譯指的是在翻譯時加入壹些原文中沒有提及但對譯文讀者理解譯文有幫助的壹些細節。在中式點心中,對於中國人來說是“常識”性信息的便沒必要在命名中體現,比如前文提及的“包子”:“包子”在中國的常規做法就是“蒸”的,因此沒必要將其命名為“蒸包子”,但外國不習慣這樣的做法,因此在翻譯時有必要增譯“蒸”這個修飾語。再比如“冰糖菠蘿”這道點心,如果按字面意思直譯為“azúcarcandeypia”,外國人會不明白這是壹道什麽樣的點心。該詞典將其翻譯為“compotadepiaenazúcarcande”,實際上用了兩處增譯:加了“compota”和“en”。之所以增加了這兩處成分,是因為壹般中國人壹聽到“冰糖菠蘿”這個名稱就能馬上想到這是壹個糖水類甜點,因此無須在其名稱中點明這是壹道“糖水”以及冰糖跟菠蘿是怎麽樣組合的,但外國人可能不了解中國糖水,故翻譯時有必要把相關細節體現出來。
5.減譯
減譯指的是省略原文中的壹些不必要譯出的信息,或為了不讓譯文顯得復雜累贅而特意省略某些信息。比如,在“澄面蝦餃”的翻譯中把“澄面”這個成分省略了,簡單地譯為“raviolesdecamarón”。“澄面”指的是壹種加工過的無筋面粉。其實壹般對食品沒有深入研究的人應該都不太清楚無筋面粉的概念,因此為了不?譯文受眾增加疑惑,譯者便把“澄面”這個成分忽略不譯。再比如“擔擔面”的翻譯:擔擔面是四川的代表性小吃之壹,因最初是挑夫們挑著擔擔賣面而得名。但是若要把“擔擔”的這個成分翻譯跟解釋給外國人聽,譯文就會顯得復雜、不簡潔,因此譯者把“擔擔”忽略不譯,但是增加了其產地,將其譯為“tallarinesalasichuanesa”,從而更好地體現這是壹道具有地方特色的小吃。
6.仿譯
仿譯是指模仿源語中的詞匯組合和構詞結構,比如“超市”就是英語中“supermarket”的壹個仿譯詞,“丟臉”和“loseface”也是運用了仿譯的翻譯技巧。表面上看,仿譯跟直譯有點類似,都是字對字的翻譯,但兩者其實是有區別的:仿譯強調被模仿的源語的詞匯組合或構詞結構,本來在目的語中是不存在的、沒有任何意義或者另有它意的。比如在這些中式點心名稱中出現的“龍眼”和“春卷”,該字典譯者把這兩者分別譯為“ojodedragón”以及“rollodeprimavera”,這兩個表達方式原本在西班牙語中是沒有意義或其所指跟中文描述的這兩道點心是不壹樣的,因此屬於仿譯。不過值得壹提的是,不是所有的仿譯都能被接受並得以傳播。根據我們的網絡搜索結果,“春卷”的仿譯“rollodeprimavera”這種仿譯確實已經傳播開了,但是“龍眼”的仿譯“ojodedragón”的被接受度並不高。“龍眼”更常見的翻譯是“longan”,屬於下文要講的借譯法。
7.借譯
借譯指的是把源語中的詞匯直接應用到目的語中。由於漢語和西班牙語的書寫系統完全不壹樣,所以西班牙語從漢語中的借譯詞壹般是通過音譯來實現的。比如上文所提到的“longan”。這些中式點心中采用了音譯的僅有壹處:把“粽子”音譯為“zongzi”。其他西班牙語從漢語借譯的例子還有:“餛飩”借譯為“wantán”或“wonton”,把“燒賣”譯為“shaomai”或“shuimai”等。仿譯和借譯能否被接受並得以傳播首先得看被翻譯的這種事物其知名度和傳播度是否足夠大。
三、結語
本文簡單地以《漢西分類詞典》中收錄的107個中式點心名稱及其翻譯為分析對象,試圖總結出中式點心名稱西譯時常見的翻譯技巧,並對甄別的翻譯技巧進行解釋和實例分析。不過值得再次強調的是,本文所提到的點心翻譯都不是唯壹譯法,也不能說是最正確的。在實踐中還要考慮具體的翻譯情景和翻譯目的等因素。