当前位置 - 股票行情交易網 - 股票交易 - 英語番茄醬ketchup和粵語的茄汁有什麽關系嗎?

英語番茄醬ketchup和粵語的茄汁有什麽關系嗎?

這種現象在語言學中叫做“借詞輸出”。經查此單詞確實與粵語有關。“茄汁”粵音[ke4 zap1]。不過在英語中出現粵音詞也不是現有的現象了。如果樓主對粵語感興趣的話,我還可以舉出幾個例子。

如“taxi”,“的士”粵音[dik1 si6](香港語言學會拼音),根據濁輔音清化的原則,與taxi發音就類似了。

又如“香港Hong Kong”主流粵語(廣州話,港式粵語)粵音[hoeng1 gong2],水上廣東話(疍家話)[hong1 gong2]。Hong Kong壹詞正是由使用粵語的次方言(疍家話)的早期香港漁疍家民口中傳入英語的。

擴展資料:

無論哪壹種語言,為了彌補自身表達功能的欠缺和不足,都會或多或少地引入壹些外來的詞匯,以使自身更加完美。漢語作為世界上最美最古老的語言,也不能例外。我們的母語正如我們的文化,有著極大的包容性和同化能力。

有些詞匯已經作為近乎地道的漢語,融入了我們的日常生活,只是使用得時間過於久長,我們已經感覺不到它的異民族性,看不出它與漢語有什麽區別了。在我們的心中已經得到認可:它就是漢語。

漢語外來語的引入經歷了很多次高潮,每壹次高潮的到來,都是由於與外界有了接觸,要麽我們走出去,要麽人家走進來。開通絲綢之路、張騫出使西域、佛教及其他宗教的傳入、玄奘西行、鄭和下西洋、外民族侵入、政府外派留學生、侵略者打進來、經濟侵略、文化侵略等等,都會在文字上留下深深的印記。

百度百科-借詞輸出