張之洞誡子書原文及翻譯
張之洞誡子書原文及翻譯如下:
原文:
吾兒知悉:汝出門去國,已半月余矣。為父未嘗壹日忘汝。父母愛子,無微不至,其言恨不壹日離汝,然必令汝出門者,蓋欲汝用功上進,為後日國家幹城之器,有用之才耳。
方今國事擾攘,外寇紛來,邊境屢失,腹地亦危。振興之道,第壹即在治國。治國之道不壹,而練兵實為首端。汝自幼即好弄,在書房中,壹遇先生外出,即跳擲嬉笑,無所不為,今幸科舉早廢,否則汝亦終以壹秀才老其身,決不能折桂探杏,為金馬玉堂中人物也。
故學校肇開,即送汝入校。當時諸前輩猶多不以然,然余固深知汝之性情,知決非科甲中人,故排萬難送汝入校,果也除體操外,絕無寸進。
余少年登科,自負清流,而汝若此,真令余憤愧欲死。然世事多艱,飛武亦佳,因送汝東渡,入日本士官學校肄業,不與汝之性情相違。汝今既入此,應努力上進,盡得其奧。勿憚勞,勿恃貴,勇猛剛毅,務必養成壹軍人資格。
汝之前途,正亦未有限量,國家正在用武之秋,汝縱患不能自立,勿患人之不己知。誌之誌之,勿忘勿忘。
抑余又有誡汝者,汝隨余在兩湖,固總督大人之貴介子也,無人不恭待汝。今則去國萬裏矣,汝平日所挾以傲人者,將不復可挾,萬壹不幸肇禍,反足貽堂上以憂。
汝此後當自視為貧民,為賤卒,苦身戮力,以從事於所學。不特得學問上之益,且可藉是磨練身心,即後日得余之庇,畢業而後,得壹官壹職,亦可深知在下者之苦,而不致自智自雄。余五旬外之人也,服官壹品,名滿天下,然猶兢兢也,常自恐懼,不敢放恣。
汝隨余久,當必親炙之,勿自以為貴介子弟,而漫不經心,此則非余所望於爾也,汝其慎之。寒暖更宜自己留意,尤戒有狹邪賭博等行為,即幸不被人知悉,亦耗費精神,拋荒學業。
萬壹被人發覺,甚或為日本官吏拘捕,則余之面目,將何所在?汝固不足惜,而余則何如?更宜力除,至囑!
余身體甚佳,家中大小,亦均平安,不必系念。汝盡心求學,勿妄外騖。汝茍竿頭日上,余亦心廣體胖矣。父濤示。五月十九日。
譯文:
吾兒知悉(書信開頭用語):妳出門離國,已經有半個多月了。我每天都記掛著妳。父母愛子,無微不至,真恨不得壹天都不離開妳,但又壹定要讓妳出門離家,因為希望妳能用功上進,將來能成為國家的棟梁、有用的人才啊。
現在國家紛亂,外寇紛紛入侵,邊疆國土接連失陷,國家腹地亦已危殆。興國之道,最重要的是治理好國家。治理好國家的辦法不止壹個,訓練軍隊實在是首要的辦法。妳從小就貪玩好動,在書房中,老師壹旦離開,妳就跳擲嬉笑,什麽事情都幹。
如今碰上科舉已廢除,要不妳最多也就只能以壹個秀才的身份終老。所以學校開始設立,我就送妳入學。那時還有很多前輩不認可這樣的做法,但我十分了解妳的性情,知妳壹定不是科舉之人,所以排除各種困難送妳入學讀書,果然除體操外,其他的沒壹點兒長進。
現在世事多艱險,習武很好,因此送妳東渡,妳現在已經入學,應該努力上進,要把軍事上的奧秘全部學會。不要畏懼辛勞,不要自恃高貴,要勇猛剛強堅毅,務必要養成軍人的稟賦。
妳的前程,正可謂不可限量,國家正是在用兵的時候,妳只需擔心自己不能夠成才,不需擔心別人不了解自己。記住記住,別忘別忘。
我還有要告誡妳,妳和我壹起在湖南湖北,自然是總督大人的尊貴公子,沒有人不恭敬地對待妳。而如今卻已離國萬裏,妳平時那些可以依仗來輕視他人的條件,將不再能依仗,萬壹不小心生出禍端,反而讓我們十分擔憂。
妳今後應該把自己看成是貧苦的百姓,看成是地位低下的士兵,吃苦盡力,要用這些身份來處理求學時遇到的問題。
這不只是得到學問上的好處,而且可以借此來磨練身心,就算以後得到我的庇蔭,在畢業之後,謀得壹官半職,也要深切了解底層百姓的艱苦,而不致於自認為聰明,自認為傑出。
我已是五十歲開外的人了,官居壹品,天下聞名,但還是要小心謹慎,常常擔心自己做錯事,不敢放縱。
妳跟隨我的時間很長了,壹定會親自實踐並努力堅守,不要自認為是尊貴的公子,就隨隨便便,全不在意,這不是我對妳的希望,妳壹定要謹慎啊。
冷暖更應該要自己註意,尤其警戒奸邪之事賭博等行為,即使不被人知道,也耗費時間荒廢學業,萬壹被人知道,甚至有可能被日本官吏拘捕,那麽我的臉面往哪裏放?妳肯定不值得可惜,那我有怎麽辦呢?妳更應該努力革除我所囑咐的這些事。
我的身體很好,家裏的老老少少也都平安,妳不必掛念。妳要全心求學,不要隨便在外亂跑。妳如果能百尺竿頭,天天進步,我也就胸襟寬闊,身體舒泰了。