什麽是歸化和異化?
Schleiermacher著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關系,指出翻譯有兩種情況,壹種是讓讀者靠近作者(異化),另壹種是讓作者靠近讀者(歸化)。如果讓讀者靠近作者的語境,他就能感受到異國的情調。歸化和異化是將語言層次的討論延續升格至文化、詩學和政治層面。從19世紀70年代到20世紀70年代,我國的文學翻譯除“五四”後十余年異化譯法壹度占上風外,大部分時間還是以歸化譯法為主調。20世紀最後20年,中國翻譯界受西方翻譯理論的啟發,對異化、歸化進行了重新思考,異化譯法開始受到重視。歸化策略 (domesticating method)歸化是采用民族中心主義態度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。譯者在翻譯的時候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內容和風格準確而生動的表達出來;同時,譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便於讀者理解和接受。例如:1.Love me, love my dog. 愛屋及烏。2.a lion in the way 攔路虎3.lick one’s boots 拍馬屁4.Diamond cuts diamond 棋逢對手5.A flash in a pan 曇花壹現6.Have one foot in the grave 風燭殘年7.To grow like mushrooms 雨後春筍8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody. 壹個和尚挑水吃,兩個和尚擡水吃,三個和尚沒水吃。異化是指對文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境。異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的“異質因素”,具體說來,就是要盡量傳達原作的異域文化特色,異語語言形式,以及作者的異常寫作手法。① 異化可以在語音層上出現。例如: ballet譯作“芭蕾舞” cigar譯作“雪茄” laser過去譯成“萊塞”,現譯作“鐳射”、“激光” 目前大街小巷都風行的“卡拉 OK”等。② 異化可以在詞語層出現。例如: “crocodile tears”譯作“鱷魚的眼淚” “an olive branch”譯作“橄欖枝” “sour grapes”譯作“酸葡萄” “the cold war”譯作“冷戰”等等。③ 異化可以在句子結構層次出現。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認的佳譯,其中就運用了不少“歐化句式”例如:在《哈姆雷特》第壹幕第三場中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時說:“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”朱生豪將其譯為:“妳講的話完全像是壹個不曾經歷過這種危險的不懂事的女孩子。”異化揭示了深層含義,又再現了原文的表層形式,壹方面豐富和完善了漢語的表達力,使表達意思的手段更準確,更多樣化;另壹方面,也為我們了解西方文化打開了壹扇窗戶。