当前位置 - 股票行情交易網 - 股票交易 - 求中英文對照文章

求中英文對照文章

1.菲爾普斯:壹手奪金壹手破記錄

Phelps writes Games gold history

Michael Phelps at the end of the 200m butterfly race yesterday, breathing heavily, rubbing his eyes and hanging on to the lane rope. His goggles filled with water at the start. (Agencies)

Michael Phelps swam into Olympic history yesterday, becoming the athlete to win the most gold medals ever.

And he did it swimming blind.

A day after etching his name alongside Mark Spitz and Carl Lewis, Paavo Nurmi and Larysa Latynina with gold No 9, the American claimed the record all to himself when he won the 200m butterfly at the Water Cube.

A problem with his goggles, however, meant that he swam most of the race without knowing what was going on around him.

Said Phelps of his leaky goggles: "I dove in and they filled right up with water. It got worse and worse as the race went on."

Phelps said he kept track of where he was between the walls by counting strokes.

"There was nothing I could do about it. I couldn't rip them off. (He was wearing two caps and the straps of the goggles were tucked in between them.) I just had to go on swimming.”

"At the 150 meter wall to the finish, I couldn't see the wall. I was hoping I was winning and hoping I would touch the wall first."

Not only did he touch it first, he did it in world record time, his fourth gold and fourth world record at Beijing.

He was timed 1 min 52.03 sec, lowering his old mark of 1:52.09 from the 2007 World Championships. Laszlo Cseh of Hungary took the silver. Takeshi Matsuda of Japan got the bronze.

There was a trace of disappointment when he said: "I wanted a world record, I wanted 1:51 or better, but in the circumstances not too bad I guess." Anyway, he had no such worries in his second race of the day, the 4x200m men's freestyle relay.

Phelps set a blistering pace of 1:43.31 that got the Americans rolling toward a world record time of 6:58.56.

Russia took the silver, more than five seconds behind the Americans, who mainly had to make sure they didn't jump in the water too soon. Australia won the bronze.

Phelps has three more races left: The 200m individual medley, 100m butterfly and 4x100m medley relay.

"There is still something left in the tank," Phelps said. "I've got three races left, so there had better be something left in the tank."

邁克爾?菲爾普斯昨天“遊”進了奧運史冊,成了奧運史上獲得金牌最多的運動員。

而且,他還是閉著眼睛“遊”進去的。

壹天前他才剛剛斬獲第九枚奧運金牌,與名將馬克?斯皮茨、卡爾?劉易斯、帕沃?魯米、拉裏莎?拉特尼娜齊名,而當他在水立方拿下200米蝶泳金牌之後,就只剩下他壹個人獨領風騷了。

不過,由於他的泳鏡出了點問題,他的大部分賽程是在不了解周圍狀況的情況下完成的。

菲爾普斯在談到他漏水的泳鏡時說:“我剛跳入水中,泳鏡就進滿了水。而且比賽越往後,進的水越多。”

他說他全靠數自己劃水的次數來判斷自己所處的位置。

“我完全拿它沒辦法。我不可能把它扯下來(他戴了兩頂泳帽, 鏡帶夾在兩頂泳帽中間。)我只能繼續遊下去。”

“最後50米的時候,我連泳池壁都看不到了。我只希望我能贏,希望自己能第壹個到達終點。”

結果,他不僅第壹個到達終點,而且還打破了世界紀錄,這是他在北京拿的第四塊金牌,同時也是他創造的第四項世界紀錄。

他用時1分52秒03,刷新了他在2007年世界錦標賽上創造的1分52秒09的成績。匈牙利選手拉斯洛?切赫和日本選手松田丈誌分別獲得該項目的銀牌和銅牌。

菲爾普斯不無遺憾地說道:“原本我希望以1分51秒或更好的成績打破世界記錄,但在那種情況下能遊出這樣的成績我覺得也還不錯了。”

不過,在之後的第二場比賽、男子4x200米接力中,上述遺憾已經不復存在了。

菲爾普斯以驚人的速度在第壹棒就遊出了1分43秒31的成績,帶領美國隊以6分58秒56的成績沖破了世界記錄。

認為自己入水速度不夠快的俄羅斯隊落後美國隊五秒多,最終獲得銀牌;澳大利亞隊獲得銅牌。

接下來,菲爾普斯還將參加200米個人混合泳、100米蝶泳以及4x100米混合泳接力的比賽。

他說:“泳池裏還有很多項目等著我呢,我還要參加三項比賽,希望我還能再創造點什麽。”

China's Track Superstar Drops Out

2.悲情劉翔:中國的田徑超級明星退出比賽

It was the race all of China — and, no, this is not journalistic hyperbole — was waiting for. On Aug. 18, under a hazy Beijing sky, Chinese mega-star Liu Xiang was supposed to cruise to victory in heat six of the 110m hurdles' first round. His competitors were, frankly, uninspiring — the man with the second fastest personal best after Liu's 12.88 seconds was a Dutchman who had clocked in a relatively leisurely 13.35 seconds. This was going to be the moment of glory for a man for whom a Beijing gold medal was the foremost wish among the Chinese people, according to a nationwide poll. A sea of Chinese flags waved. The Bird's Nest Stadium thrummed with expectation.

這是整個中國期待的比賽,這樣說絕沒有絲毫的誇張。8月18日北京的天空有些霧蒙蒙,全中國都在想象他們的超級巨星劉翔將會在奧運會的110米欄第六小組的預賽中輕松獲勝。老實說,他小組賽的競爭對手並不紮眼——排在劉翔的最好成績12.88秒之後的是壹名荷蘭選手,他的個人最好成績僅僅為13.35秒。壹項全國調查顯示:中國人在北京奧運會上最大的期望就是劉翔奪取金牌。看臺已經成為五星紅旗的海洋,整個鳥巢翹首以待。

But when the starting gun went off, Liu was missing from lane 2. Minutes earlier, during a warm-up set of hurdles, Liu had grabbed his right leg, wincing in pain. As the 25-year-old returned to the starting blocks, his face was clenched in a grimace. The nearly 91,000-strong crowd, which had gathered at the Bird's Nest Stadium to watch China's most-beloved Olympic athlete, couldn't see Liu's contorted facial expression, so they continued to wave their national flags. Then, a false start. Liu took a few brave steps but his leg seemed to crumple. Instead of returning to the blocks for another try, he slowly limped off the track. The T.V. cameras, which had nosed their way into the faces of many a disgraced, disappointed athlete, kept a respectful distance. As a nation waited, Liu Xiang, icon of the Beijing Olympics and face of countless advertising billboards, sat backstage rubbing his leg. His race went on without him.

但是當發令槍響之後,人們在第二道沒有發現劉翔的身影。就在幾分鐘前的熱身活動中,劉翔曾痛苦地捂住自己的右腿。當他回到起跑線時,又露出了痛苦的表情。但是鳥巢看臺上將近91000名觀眾看不清他們最喜歡的這位奧運選手此時痛苦的表情,他們盡情揮舞著國旗。比賽開始了,劉翔堅持跑了幾步就支撐不住了,但是這次有人搶跑。可是劉翔沒有再次回到起跑線,而是壹瘸壹拐地離開了賽場。記者們讓攝像鏡頭和劉翔保持著壹定的距離,而通常他們都會爭搶著捕捉運動員種種失意的表情。在全國人民的期待中,劉翔——北京奧運會的偶像以及無數廣告的形象代理——此時只能在場外輕揉自己受傷的大腿。他的比賽在激烈進行,可是我們找不到他矯健的身影。

A Greek named Konstadinos Douvalidis won the heat with a time of 13.49 seconds, but few in the stadium could probably recount that result. On Aug. 18, even though China already had surpassed its 2004 Athens total golden haul by three medals, a nation was paralyzed by shock. Even the announcers on Chinese television didn't know what to say, letting silence wash over the airwaves. In post-race news wrap-ups, at least two Chinese journalists choked up, unable to describe what had just happened. The violin strains that accompanied montages of Liu's Olympic journey felt more suited to a state leader's funeral rather than a race averted.

希臘人Konstadinos Douvalidis以13.49秒的成績取得小組賽頭名,但是鳥巢體育場中幾乎沒有人記得這個結果。8月18日這天,盡管中國代表團的金牌總數已經超過了2004年雅典奧運會的金牌總數3塊(註:截止發稿時),但是劉翔的傷退仍然震驚了全中國。就連中國電視臺的播音員也不知如何報道了,電波中只有寂靜。在賽後的新聞發布會上,至少兩名中國記者失聲痛哭,竟不能描述所發生的壹切。伴隨劉翔入場的的小提琴此時更讓人感覺悲壯。

After winning a surprise gold medal in the 110m hurdles in Athens four years ago, Liu morphed from amiable jock to national stud. In 2006, he shattered the event's world record with his 12.88 time. As an Asian athlete competing in a klieg-light track event — not an international sideline sport like badminton or table-tennis or synchronized diving — Liu came to personify the Chinese nation's rising ambitions. The pressure for a golden repeat in China's Games must have been overwhelming.

自從四年前劉翔在雅典爆冷奪取110米欄金牌後,他從壹名普通的運動員變為全國偶像。在2006年,他以12.88秒的成績打破110米欄的世界紀錄。做為壹名亞洲運動員參加這項世人關註的田徑賽事——而不是其他非主流國際賽事,比如羽毛球、乒乓球、雙人跳水——劉翔代表了中華民族的勃勃雄心。因此,劉翔在北京奧運會上衛冕金牌的巨大壓力可想而知。

Before the Opening Ceremony on Aug. 8, there was frenzied speculation in the Chinese blogosphere about who would carry China's flag and who would light the Olympic flame. The two obvious candidates were hoops star Yao Ming and hurdling legend Liu. When Yao loped in front of the massive Chinese Olympic team with the Chinese flag held aloft, the audience naturally thought Liu would carry the final torch. But that honor went instead to retired gymnast and sports-clothing tycoon Li Ning. Liu didn't even march with the Chinese Olympic delegation. Where was he?

在8月8日開幕式之前,網上對誰將成為旗手以及誰將點燃主火炬的猜測異常熱烈。NBA巨星姚明和110米欄王劉翔看起來最合適不過。當姚明高舉國旗走在龐大的中國體育代表團之前的時候,觀眾們自然想到劉翔將點燃奧運會主火炬。但是享受這壹殊榮的是昔日體操王子、現在的體育服裝商界大亨李寧,劉翔連開幕式都沒有參加。人們在想,他去哪裏了?

Earlier this spring, Liu had disappeared from public view, nursing a sore hamstring that led him to pull out of a May race and triggered another injury with his Achilles tendon. By the start of the summer, the protective cocoon around the hurdler had reached epic proportions. In June, Dayron Robles, a bespectacled Cuban, shaved one-hundredth of a second off of Liu's world record. The Chinese was going into the Beijing Olympics as the underdog. (Robles easily won his Beijing heat less than an hour before Liu was scheduled to compete, while medal contender Terrence Trammell of the U.S. also failed to finish his race due to an injured leg.)

早在今年春天的時候,劉翔為了治療傷病就從公***視野裏退出了,他因此還缺席了5月份的壹場比賽。但不久他跟腱卻又受了傷。從今年夏天開始,對欄王劉翔的保護就達到了極點。來自古巴的羅伯斯在六月份以超過劉翔的世界紀錄百分之壹秒刷新了男子110米欄世界紀錄,本屆奧運會劉翔不再是最有力的金牌爭奪者。(壹小時之前,就在劉翔比賽之前,羅伯斯在小組賽上輕松獲勝,而另壹位來自美國的獎牌有力爭奪者特拉梅爾也由於傷病退出了比賽。)

At a press conference shortly after Liu pulled out, Liu's coach Sun Haiping, who has mentored the Shanghai-born athlete since he was a child, dissolved into tears. Dabbing his eyes with a tissue, he described how Liu's hamstring and Achilles tendon had caused excruciating pain, and how sports hospital staff had tried intensive massage to heal the injuries. But it was of no use. The throbbing, exacerbated by a training session two days before, was so severe that the hurdler was shivering during rehab treatments. Liu was determined to compete unless the pain was "intolerable," said Feng Shuyong, China's head athletics coach. Apparently, it was. Mighty Liu Xiang had dropped out.

在劉翔退出比賽後的新聞發布會上,劉翔的教練孫海平潸然淚下(劉翔出生於上海,孫海平從劉翔兒時就開始了指導,直到現在)。孫海平壹邊擦拭淚水,壹邊講述劉翔受傷的腿筋和跟腱造成的巨大傷痛,他還講述了醫護人員精心按摩以求治愈他的傷病。但是,這些都沒有起到作用。兩天前的壹次訓練再次加劇了傷痛,以至於劉翔在恢復治療中痛得直發抖。中國田徑隊總教練馮樹勇說:“劉翔堅持要參加比賽,除非疼痛不能忍受。”很顯然,這次的傷痛劉翔忍受了。強大的劉翔告別了奧運會比賽

想要更多新聞。可以上上大耳朵英語網,很多資料。