当前位置 - 股票行情交易網 - 股票交易 - 為什麽大陸將Baymax譯為大白,將Big Hero 6譯為超能陸戰隊

為什麽大陸將Baymax譯為大白,將Big Hero 6譯為超能陸戰隊

作為進軍中國的外語影片,給中國觀眾的第壹印象首先就是名字,好的名字既要酷炫響亮吸引人又要突出影片重點。《超能陸戰隊》原名Big Hero 6,如果直白地翻譯,譯成《六個超級英雄》、《超能英雄六人組》,就難以匹配影片本身呆萌可愛少年英雄式的主題了。再看類似動畫類影片的翻譯,《冰雪奇緣》原名Frozen,倘若真的直白地譯為《凍住了》,恐怕觀眾數量就要大打折扣了,亦或者改進壹下,譯為《冰凍世界》,不看海報以及其它宣傳的話,觀眾也許會以為是壹部紀錄片呢。

《超能陸戰隊》中大白原名Baymax,臺灣翻譯團隊將其譯為“杯面”,顯然是對英語“Baymax”發音的直接套用,就像中文翻譯很多國家國名壹樣(例如Italy譯為意大利),香港翻譯團隊將其譯為“醫神”,是參照片中人物屬性而言的。這兩種譯法都有道理,也都是常見的翻譯方法,無可厚非,從語音還原度來講,“杯面”吻合度最高,但中文屬於漢藏語系,英文屬於印歐語系,在發音和語義上除外來語等外差異極大,幾乎可以認為不存在關聯,因此並不需要參照發音來翻譯角色名字。並且從影片來看,“杯面”好像和全片並沒有太大關系,主人公家也不是杯面制造方,長相也和杯面無相似之處,除了可能在大家看不見的時候吃個杯面,別的實質性聯系恐怕也沒有了。再說“醫神”這個譯法,在還原影片角色屬性方面更勝壹籌乃至三籌,片中機器人的職責就是保護以男主角為代表的人類,它擁有高超的感應技術和計算能力,對出現記錄在它芯片中所有病癥的人都能立刻施救,可以稱得起“醫神”的稱號了。但是就此影片而言,講述的故事是圍繞壹個架空時代現代天才少年和呆萌機器人的,並不是充滿古風的武俠世界,那麽“醫神”的譯法就欠妥當了。所以根據影片的故事情節及畫面風格,取名“大白”更簡單明朗,且“大”字輩的名字在中國文化裏本就意敦厚老實,和“大白”在片中的形象、性格很是搭配,由此可見譯為“大白”可謂極佳之選了。