《拳皇》系列有哪些經典人物直到今天還被我們叫錯名字呢?
當年街機 遊戲 在傳入國內的時候那是相當的火爆,因為也衍生了大量的漫畫、雜誌和報刊。但是因為文化的差異和地域的風格不同,很多人物和 遊戲 的翻譯都不大壹樣。不過,當年我們在 遊戲 廳中對 遊戲 和人物的叫法幾乎都是使用的綽號,簡單明了本地人都懂,要是誰用正規名字反而還會被人嘲笑。
《拳皇》的大火剛好趕上了港漫盛行的年代,因此在這期間我們可以在路邊攤看到不少拳皇的相關書籍。而港漫對 遊戲 人物的翻譯都是比較奇葩的,大部分都是根據音譯,但是因為受眾人群比較多,久而久之港漫這種比較山寨的稱呼反而成為了很多玩家眼中的官名。像是港漫中的怒加,也就是我們熟悉的盧卡爾。其實這兩個名字都沒毛病,港漫中他就叫怒加,但是大部分玩家最能接受的始終是盧卡爾這個名字。
那麽,這些年來有那些經典人物的名字壹直被我們弄錯了呢?
蕾歐娜 Leona當年我們壹直叫她莉安娜、莉安娜,這個名字也是讓玩家們感到最親切的。
不過在SNK授權中國之後,莉安娜的名字就被改成了蕾歐娜,這也就成為了官方名字。
但是我們都知道蕾歐娜其實就是英雄聯盟中的曙光女神,這樣的話是不是就重復了?
金甲喚 Kim Kaphwan
張巨汗 Chang Koehan
崔稻妻 Choi Bounge
金家藩這個名字被我們從《餓狼時期》就開始叫,壹直到《拳皇》系列始終都是這個名字。但是多年後我們才知道,其實正確的翻譯是金甲喚,但是深入人心的名字是很難被改變的。
另外,港漫中的陳國漢和蔡寶健真正的名字是張巨汗和崔稻妻,而在《拳皇命運》中使用的則是官名則是蔡寶奇
阪崎亮 Ryo Sakazaki
阪崎百合 Yuri Sakazaki
阪崎拓馬 Takuma Sakazaki
多年來,我們壹直都叫的是:阪崎良、阪崎尤莉和阪崎琢磨
阪崎良這個稱呼是不是官名呢?這的確有待商榷,我們在港漫中看到的是阪崎獠,而在SNK的壹款知名格鬥 遊戲 《武力》中阪崎良曾經客串過,而在這裏他穿上了壹件帶有名字的衣服。衣服上面有壹個碩大的“亮”字,這也就說明了他真正的名字是阪崎亮。
另外,阪崎尤莉和阪崎琢磨本來也是我們常用的名字,但是在後期SNK授權中國之後,他們的官名被正式稱為:阪崎百合、阪崎拓馬。
草薙京OR草剃京
當年我們在很多的漫畫上面看到的草剃京,其實這就是壹些對拳皇不熟悉的人強行翻譯的吧!
剃和薙雖然意思壹樣,但是絕對不能寫錯,草薙京就是草薙京。因為在日版的確有三大神器就叫:草薙,而草薙京這個名字就是因神器而衍生出來的。
當然了,如果是叫草雞京也是可以的,當年部分地區的玩家在 遊戲 廳就是這麽叫的。《三國誌》中的草薙劍我們也叫草雞。後來叫草稚,反正就沒有叫正確過。沒辦法,早年的玩家都是這麽叫的。
神樂千鶴,到底是le還是yue?
早年傳入國內的日本動畫,都是有中文的配音吧!那時候《犬夜叉》中的神樂叫:神le
另外,之前看過粵語版的《銀魂》也叫神le
其實這之前很多玩家在網上爭論過le還是yue,而且持續了很久。翻看各種典籍,查找各種經典,總想說服別人自己是對的。最後yue成為了最多玩家認可的發音
其實我們對於日本文化本來接觸就少,沒有出過國門光是紙上談兵這誰能說服誰呢?
神le千鶴已經被我們叫了幾十年了,就算現在被證實它是:神yue千鶴,又有多少玩家願意接受呢?畢竟聽起來比較拗口。
不知火 舞 OR 不知 火舞
不知火舞的英文名叫:Mai Shiranui
而她的名字是由流派組成,因此是:不知火 舞
不過,當年在 遊戲 廳壹般都沒有叫名字叫的綽號。像我們這種連蒼井空都叫成蒼老師的,那把不知火舞叫成火舞也完全在情理之中了。
其實每個地區對於人物都有特殊的稱呼方式,我們不必要強行去更正別人,只要自己知道怎麽讀,而別人說出來我們知道說的是誰就可以了。
現在被承認為官名:金甲喚、蕾歐娜,如果以後我們在玩 遊戲 的時候就這麽稱呼,估計其他人會覺得妳太裝了吧!畢竟,對於我們這代有情懷的玩家來說,最在意的還是最初的名字。
當然了,還有很多我沒有提到的,歡迎大家補充,我會在之後繼續整理。
喜歡街機時代的文章請點擊關註,粉絲都可以在第壹時間查看最新內容。
我的文章都是經過長時間整理和創作,純手工打字,絕無水貼。
李梅有的叫李珍珠
八神和不知火舞大概玩不玩拳皇都知道。[捂臉]
不知火舞應該叫舞吧 現在王者很多人叫火舞
小時候的叫法現在看來錯的太多了,現在互聯網發達,拳皇裏的的人物大部分已經被大家熟知了。但是有的已經成為習慣,至今沒改變過來[捂臉]
以前的叫法是火神、變態、大本。大門應該出入不大,但是前兩位的叫法花樣百出。
俗稱大豬,大錘。至於蔡寶奇,猴子絕對是代表性名稱。其實陳國漢和蔡寶奇翻譯好像也不對,據說應該是張巨漢和崔稻妻。
以前壹直叫火舞火舞火舞,後來才知道,人家姓不知火,單名壹個舞。不過火舞已經習慣了,雖然知道,但是也改不過來了。King,以前翻譯的是京,後來又變成瓊。不知道是官方改名字了還是最早的翻譯錯誤,我們叫她“服務員”[耶]
八神(花子)草薙京(火拉烈)安娜(女警)特瑞(小紅帽)紅丸(變態)火舞(奶媽)羅伯特(小辮)大蛇(陽光老板) ………多了去了 小時候 遊戲 廳叫法
金家潘還是金家藩?[捂臉][捂臉][捂臉]
草薙(火神),紅丸(電毛)大門(大壯)特瑞(喝碗茶)安迪(蝙蝠俠)東丈(風神)羅伯特(歐曼,開局這貨自己說的)阪崎良(紅人)阪崎由莉(耳巴妞)莉安娜(女兵)克拉克(殺手)拉爾夫(小殺)雅典娜(星星妞)椎拳崇(包子)鎮元齋(老頭)神樂千鶴(小老母,
96就是)火舞(扇子妞)king(老板娘,老板大廚,老板娘95端盤子)金家潘(嘰喳蟲,就這貨打人叫喚的厲害)陳國漢(大錘)蔡寶奇(小偷)表七枷社(鷹王,這貨贏了就玩鷹?)表夏爾米(撈妞,撈是指定投的意思)表克裏斯(假水神)山崎龍二(瞎子,抽皮鞭的時候說的是,瞎啊)瑪麗(瞎子旁邊那個妞)比利(棍子)八神庵(冰神)真午(火神的徒弟)瘋八(暴走,豹子,豹子頭)真七枷社(撈王)真夏爾米(電妞)真克裏斯(水神,大蛇薙和草薙壹樣)
這也就97剛開始到那裏的幾個月叫的,後面壹點壹點全糾正了。