当前位置 - 股票行情交易網 - 股票交易 - 屈文生的簡介

屈文生的簡介

壹、代表性成果(論文類)  1.[CSSCI論文]《早期中英條約的翻譯問題》(Translation Problems in Early Sino-British Treaties),《歷史研究》2013年第6期(本文被人大復印資料《中國近代史》2014年第4期全文轉載;人大復印資料《歷史學文摘》2014年第2期轉摘;《歷史教學》2014年第3期轉摘)  2.[CSSCI論文]《早期中文法律詞語的英譯研究——以馬禮遜<五車韻府>為中心》(Early English Translations of Chinese Legal Terms: A Study Based on Robert Morrison’s Wuche yunfu),《歷史研究》2010年第5期。  3.[A&HCI論文] Qu, Wensheng. Chinese translations of legal terms in early modern period:An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-19th century. Semiotica: Journal of the International Association for Semiotic Studies. vol. 201, 2014, pp. 167–185.   4.[CSSCI論文] 《<南京條約>的重譯與研究》(An Exploration into Translation-Related Problems of the Treaty of Nanking: with a Chinese Retranslation of the English Official Text),《中國翻譯》2014年第3期。  5.[CSSCI論文] 《也談<中國的司法改革>白皮書的翻譯》(About the Translation of White Paper on Judicial Reform in China),《中國翻譯》2013年第3期。  6.[CSSCI論文]《中國法律術語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術語譯名規範化問題》(Problems in Translation of Chinese Legal Terms and Reflections on the Causes—Also on the Standardization of Translated Chinese Legal Terms in Recent Years),《中國翻譯》2012年第6期。  7.[CSSCI論文]《<漢英外事實用詞典>若幹法律術語英譯商榷》(About the Translations of Some Legal Terms in the Chinese-English Dictionary of Current and Foreign Affairs),《中國翻譯》2010年第4期。  8.[CSSCI論文]《和制漢語法律新名詞在近代中國的翻譯與傳播——以清末民初若幹法律辭書收錄的詞條為例》(Translation and Reception of Japan-made Chinese New Legal Terms in Modern China: A Study Based on Early Law Dictionaries),《學術研究》2012年第11期。獨立。  9.[CSSCI論文]《漢譯法律術語的淵源、差異與融合——以大陸及臺港澳“四大法域”的立法術語為主要考察對象》(Sources, Differences and Integration of Translated Chinese Legal Terms: A Case Study of the Legislative Terms in Four Chinese Jurisdictions),《學術界》2011年第11期。獨立。  10.[CSSCI論文]《布萊克法律詞典述評:歷史與現狀——兼論詞典與美國最高法院表現出的“文本主義”解釋方法》(Past and Present Portrayals of Black’s Law Dictionary),《比較法研究》2009年第1期。獨立。