当前位置 - 股票行情交易網 - 股票交易 - 蔣介石的英語名為什麽是Chiang Kai-shek,而不是Jiang Jie-shi呢?

蔣介石的英語名為什麽是Chiang Kai-shek,而不是Jiang Jie-shi呢?

因為這是屬於韋氏拼音,翻譯過來就是常申凱,為蔣介石之錯譯名。出自清華大學歷史系副主任王奇對Chiang Kai-shek (即蔣介石的韋氏拼音寫法)的翻譯。

王奇於2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》壹書中,將蔣介石(采用韋氏拼音的原文為Chiang Kai-shek)翻譯為“常凱申”,與當年將孟子翻譯成“門修斯”如出壹轍。

擴展資料:

威瑪氏音標,在1958年大陸推廣漢語拼音方案前廣泛被用於人名、地名註音,影響較大。1958年後,逐漸廢止。

中國大陸除了少數需要保持文化傳統的場合外,基本不用,除壹些已成習用的專有名詞如I-ching(易經)、Tai-chi(太極)仍保留威妥瑪拼音以外(註意北大清華蘇大等英文名為郵政拼音,中山大學為粵語拼音,都不是威妥瑪拼音),而大多數地名、人名已使用漢語拼音。

中國清末至1958年漢語拼音方案公布前,中國和國際上流行的中文拼音方案。這個方案被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,壹般稱為威妥瑪式拼音。威妥瑪式拼音,雖然保持了接近英文拼法的壹些特點,但是並不完全遷就英文的拼寫習慣。