翻譯文言文 凡得真性,用其自為者,雖復皂隸,猶不顧毀譽而自安其業。
原文“凡得真性,用其自為者,雖復皂隸,猶不顧毀譽而自安其業。”可作如下分解:
凡:決斷副詞,可譯為:凡是。
得:動詞,可譯為:得到。
真性:短語,可譯為:本性。例如:《莊子·馬蹄》:“馬,蹄可以踐霜雪,毛可以禦風寒,齕草飲水,翹足而陸:此馬之真性也。”
用:介詞,可譯為:因;由。例如:《論衡》:覺見臥聞,俱用精神。
其為自者:復指短語,其中:其字短語“其為自”,可譯為:自己為自己;者:結構助詞,無詞義,復指其前的其字短語並構成復指短語“其為自者”。
雖復:連詞,可譯為:縱令;即使。例如:三國 魏 嵇康 《家誡》:“雖復守辱不已,猶當絕之。”
皂隸:名詞,古指賤役,後指衙門當差的人。
猶:副詞,可譯為:還,仍然,多用於書面語。例如:《資治通鑒》:猶不失下曹從事。
不顧:短語,可譯為:不顧忌。例如:《韓非子·十過》:“耽於女樂,不顧國政,則亡之禍也。”
毀譽:短語,可譯為:詆毀和贊譽。例如:《莊子·德充符》:“死生存亡、窮達貧富、賢與不肖、毀譽、饑渴、寒暑,是事之變、命之行也。”。
自安:短語,可譯為:自以為安定,引申為:自己心甘情願。例如:《荀子·王霸》:“故人主天下之利埶也,然而不能自安也,安之者,必將道也。”
其業:定中短語,由於這裏的“其”表自稱,所以,可譯為:自己的事業。
由上可見,原文的大意是:凡是得到本性,因自己為自己,即使是地位低下的賤役,仍然會不顧忌詆毀和贊譽而心甘情願地從事自己的事業。