衛人束氏全文翻譯是什麽?
衛人束氏是壹則古代寓言,告訴人們過分的享受、溺愛,都會帶來不良後果,養尊處優的生活會讓人連最基本的生活技能也失去的。
衛人束氏全文翻譯
衛國有個姓束的人,他對於全世間的東西都不愛好,只愛好養貓。貓是捕鼠的動物,他家養了很多只,家裏周圍所有的老鼠將要被貓捕完了。貓沒有吃的了,饑餓得整天嗥叫。束氏每天到集市上買肉餵它們。貓生了兒子又生了孫子,因為吃肉的緣故,竟然不知道世上還有老鼠,只知道餓了就叫,壹叫就得到肉吃。吃完肉就懶散地走走,非常快樂自在。
城南有個讀書人家裏正遭鼠患,老鼠成群的跑來跑去,有的甚至落入缸裏去了,讀書人急忙到束氏家借了貓用來去除鼠患。貓看見老鼠的兩只耳朵高高的豎立著,眼睛突露像黑漆壹樣賊亮,還有紅色的胡須,又發出吱吱的亂叫,貓心裏想老鼠是奇怪的東西,貓隨著缸裏老鼠的行走在缸口沿上走動,就是不敢下去捉老鼠。讀書人非常生氣,就把貓推了進去。貓十分害怕,對著老鼠哇哇大叫。過了很長時間,老鼠估計貓沒有其他的本領,就去咬貓的爪子。貓嚇得奮力跳出了缸。?
作品原文
原文
衛人束氏,舉世之物,鹹無所好,唯好畜貍狌(shēng)。貍狌,捕鼠獸也。畜至百余,家東西之鼠捕且盡。貍狌無所食,饑而嗥,束氏日市肉啖(dàn)之。貍狌生子若孫,以啖肉故,竟不知世之有鼠;但饑輒(zhe,陽平二聲)唪,唪則得肉食。食已,與與如也,熙熙如也。
南郭有士病鼠,鼠群行有墮甕者,急從束氏假貍狌以去。
貍狌見鼠雙耳聳,眼突露如漆,赤鬃,意為異物也,沿鼠行不敢下,士怒,推入之,貍狌怖甚,對之大唪。久之,鼠度其無他技,嚙其足,貍狌奮擲而出。
註釋
1、舉世之物:所有人世間的東西。舉,全。
2、鹹(xián)無所好(hào):全都不愛好。鹹,全,都。好,喜愛。
3、唯:只。畜xù--餵養。貍狌(líshēng)--貍貓、野貓。這裏泛指貓。
4、家東西:指住宅周圍。
5、且:將近。
6、嗥(háo):野獸吼叫,這裏指貓叫。
7、束氏日市肉啖(dàn)之:束氏每天買肉餵養它們。日,每天。市,買。啖,吃,這裏是餵。
8、若:及,至於。
9、以啖肉故:因為餵養肉的緣故。以..故,因為..的緣故。
10、但:只。
11、輒(zhé):立即,就。
12、食已與與如也,熙熙如也:吃飽了就舒舒服服(蹓跶),快快樂樂(玩耍)。已,完畢。與與如,走路安逸舒適的樣子。熙熙如,和悅快樂的樣子。
13、南郭有士病鼠:城南有家人家鬧鼠災。病,憂慮,被某件事情騷擾。
14、假:借。
15、鬣(liè):這裏指老鼠嘴角的胡須。
16、磔磔然:吱吱地叫。磔磔(zhézhé),形容老鼠的叫聲。
17、意為異物也:以為是什麽怪物。
18、度(duó):猜測、估量。
19、嚙(niè):咬,啃。
20、奮擲而出:用力縱身逃出。
21、貍狌無所食:貓沒有東西吃,壹無所有,沒有什麽吃的。
賞析
賞析這是壹篇寓言小品,它所揭示的道理深刻警醒,值得我們記取。
“捕鼠獸”貍狌竟然為鼠所制,避之猶恐不及,這究竟是咎由自取,還是束氏之過?這是我們理解此文主旨的關鍵所在。
貍狌由捕鼠變得畏鼠避鼠,這固然與貍狌的養尊處優不無關系,但貍狌鬥誌的喪失卻是束氏嬌縱的結果,直接責任在於束氏而非貍狌。首先,束氏畜養貍狌不是為了捕鼠,而是壹種嗜好。若然,大可不必“畜至百余”,壹二只足矣。因此,當“家東西之鼠捕且盡”時,對貍狌束氏不是縱之以去,讓它們自謀生路,而是“日市肉啖之”。嬌縱的結果,是貍狌的子孫竟不知世上有鼠,把鼠當作異物,並產生壹種恐怖心理;而束氏的嬌生慣養又導致了貍狌戰鬥力的喪失。在心理和鬥誌兩方面均處於下風的貍狌最後為老鼠所制也就不足為怪了。
此文主要是講束氏畜貓之道的失誤,這也可從標題見出壹斑。如果本文意在說明貪圖享樂的嚴重後果,以“貍狌”為題即可,前面冠以“束氏”二字,說明貍狌的饞懶、怯懦是束氏造成的,應由束氏負責。
寓意
1.告訴人們過分的享受、溺愛,都會帶來不良後果,養尊處優的生活會讓人連最基本的生活技能也失去的。缺乏鍛煉,長期不鍛煉業務,必然喪失專業技能。
2.本文告訴我們不能貪圖安逸,否則會自取滅亡。
作者簡介
宋濂(1310年11月4日-1381年6月20日),初名壽,字景濂,號潛溪,別號龍門子、玄真遁叟、仙華生、元貞子、元貞道士、仙華道士、幅子男子、無念居士、白牛生、南山樵者、南宮散史、禁林散史,漢族,祖籍金華潛溪,.....?查看詳情>>
宋濂代表作品: 《束氏貍狌》 《送東陽馬生序》 《元史·劉哈刺八都魯傳》 《許有壬傳》 《商於子論治國》 《王冕好學》 《趙孟頫傳》 《許衡傳》 《耶律楚材傳》 《安童傳》