我要寫翻譯作業,急需壹段英國文學翻譯及原文,跪求了……
不要溫和地走進那個良夜
--Dylan Thomas
--迪倫·托馬斯
Do not go gentle into that good night,
不要溫和地走進那個良夜,
Old age should burn and rave at close of day;
老年應當在日暮時燃燒咆哮;
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。
Though wise men at their end know dark is right,
雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,
Because their words had forked no lightning they
因為他們的話沒有進發出閃電,他們
Do not go gentle into that good night.
也並不溫和地走進那個良夜。
Good men, the last wave by, crying how bright
善良的人,當最後壹浪過去,高呼他們脆弱的善行
Their frail deeds might have danced in a green bay,
可能曾會多麽光輝地在綠色的海灣裏舞蹈,
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。
Wild men who caught and sang the sun in flight,
狂暴的人抓住並歌唱過翺翔的太陽,
And learn, too late, they grieved it on its way,
懂得,但為時太晚,他們使太陽在途中悲傷,
Do not go gentle into that good night.
也並不溫和地走進那個良夜。
Grave men, near death, who see with blinding sight
嚴肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
失明的跟睛可以像流星壹樣閃耀歡欣,
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,恕斥光明的消逝。
And you, my father, there on that sad height,
您啊,我的父親.在那悲哀的高處.
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧.我求您
Do not go gentle into that good night.
不要溫和地走進那個良夜。
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。
P.S.作者簡介:
《不要溫和地走進那個良夜》為威爾士著名詩人狄蘭·托馬斯(Dylan-Thomas)所作。
托馬斯是繼奧登(W.H.Auden)以後英國的又壹位重要詩人。托馬斯的詩作大體屬於超現實主義流派,其詩中所蘊含的內容具有夢幻色彩,通過對於意象的描繪堆砌,托馬斯所創造出來的詩境往往引人入勝。另外,托馬斯很註重押韻,其詩以善於朗誦聞名。除了寫詩,托馬斯也寫過壹些短篇小說、幾個電影劇本。1953年,托馬斯逝世,享年39歲。