哪些我們看來很普通的中文詞匯,在日本人眼裏很高大上?
今年夏天回了趟國,順手給抽煙的同事帶了條紅雙囍香煙。
結果被圍觀了!
大家問我這牌子中文發音是什麽,什麽寓意。。。等問題,被問的最多的就是最後這個奇葩的漢字是什麽。
我只能回答:二倍の喜び!Double happinessという意味です~
同事們都壹副“思高易!”的表情。
妳還別說,香煙盒子上的英文名稱還真是Double Happiness
八裏醬:
那啥,漢字的娘,在日本是小姑娘的意思吧,在中文裏是母親的意思囧,日文漢字和中文漢字的意思差異真是超級有趣有木有
真名的姓是馬,不想被別人叫BA桑,就把バ右上角的兩點放前面就成了ノノハ,對應的漢字就是野野葉,用中文讀出來的話就是yeah!yeah!yeah!,超好記有木有。
KOTO醬:
中文貌似管[壁ドン]叫「壁咚(bi dong)」的說。聲音和意思,兩方面都照顧到了,好有趣。什麽都試著變換成漢字,基本上都成了雲裏霧裏不知所雲的外來語似的,偶然發現這麽個聲意俱全的真是給跪了。
imo醬:
心が痛い!用中國話說貌似是“心痛()”!!!連漢字都壹樣呢!!!好有趣!!!比這更重要的是?桑說xitong的時候太可愛了!!!!今年還是壹如既往那麽可愛啊!!!!
hiroaki君:
即使不大懂中國語,看著羅列出來的漢字也能壹定程度上掌握大概的意思,所以中文版的維基百科很有意思噢。
比如「かしこま!」是「遵命!」神馬的。
杏林大學外國語學部:
[快樂中國語]*(好像是專欄名稱,胡亂翻譯下, 學校宣傳部門負責人應該不會玩知乎吧。。。)
中文裏的「豬」是什麽動物?其實不是(イノシシ)哦,其實是普通的(豚)。那(イノシシ)中文表達的話就是「野豬」(野生の豚)。
雖然是同樣的漢字,意思卻完全不壹樣很有趣不是嗎。
五言詩的偶數行和最後壹個字,還有七言詩的第壹句、偶數句和最後壹個字都是要押韻的。用中國語讀起來可有意思了。
偽中國語
最近好像在十壹區很流行
字幕組,漢化組
這個梗好多人都知道啦
中國石化
在2ch上有很多日本人對這個詞在中國遍地可見表示很震撼。據說這是史上最強魔法的名字,而解除這個魔法的法術名叫:中國移動。
愛人
在《關口知宏中國鐵道大紀行》裏有段劇情,關口知宏在火車上和壹個老大爺談天,問老大爺的毛衣哪兒買的,大爺說:“我愛人給我打的。”學了壹點點中文的關口知宏驚訝地回頭問翻譯:“あいじん?”翻譯趕緊解釋說,中文裏的愛人是奧さん的意思。
日語裏愛人是情人的意思。