当前位置 - 股票行情交易網 - 文娛動態 - 天津大學翻譯考研經驗分享?

天津大學翻譯考研經驗分享?

個人介紹: 普通壹本英語專業,專四良好,專八及格,有CATTI三級筆譯證書,拿過校獎學金,除此之外,沒有任何大型競賽的成績,也沒有拿的出手的實習經歷。考研分數395分,排名第11。

關於擇校:

擇校要考量主客觀兩方面的因素,個人因素包括:個人專業實力、理想意願。客觀因素包括:報考院校報錄比、招生人數、所在城市、試題難度、初復試占比等等。作為英語專業的學生,四年的英語學習經歷讓我深刻感受到英語這門語言的獨特魅力,所以在考研擇專業時壹開始就把目標縮小到了外國語言文學、翻譯以及學科英語這三類。之所以最終選擇備考翻譯是因為本科的翻譯課程非常生動有趣,有很好的指導老師,他給我們分享了很多與翻譯領域相關的知識。所以我對翻譯的愛好更濃厚,心底也萌生了成為專業譯員的想法,於是毅然選擇備考翻譯。

我本科是個壹本,考研的時候就想要更上壹層樓,所以在考研擇校的時候就把目光都放到985上,加上我是北方人,以後工作生活還是以北方為根,所以擇校的範圍不大。北京地區好的985院校太難考了,評估壹下自身情況,覺得自己考取的可能性不大,所以果斷把目光放到了天津地區。天津有兩所985,對於文科生來說,南開應該更有吸引力壹些,但是我總結了南開和天大的近兩年翻譯碩士的考研情況後,首先因為南開的MTI專業招的都是口譯,天大是錄取後再分口譯班和筆譯班,我個人並不擅長口譯。其次南開的招生名額也沒有天大多,所以天大考取的機會比南開大很多。然後刷經驗貼對比了天大學長學姐和自己的基本情況,比如證書比賽之類的,覺得自己的基礎努努力是可以考上的。我也買了真題,了解了出題風格,覺得難度適中,題型也蠻適合自己的,差不多就這麽定下來考天大了。我在真正確定報考院校為天津大學後,就再也沒想過動搖。上岸之後我都認為自己的這個決定非常正確。現在考研的情形壹年難過壹年,翻碩又尤其的難,所以奔著上岸目的去的小夥伴們在擇校的時候,壹定要認真評估自己的個人情況,選擇適合自己的院校。能否上岸是壹件選擇大於努力的事情,這麽說也不為過。

翻譯碩士英語

天津大學這壹科目的考查形式是單選題20道20分(包括詞匯辨析和語法)、改錯題10道10分(題幹直接標出錯誤選項改正)、閱讀題四篇,前三篇每篇5道選擇、最後壹篇5道簡答、每題兩分,壹***四十分,最後是作文題30分。

單選題:題目整體偏簡單,大概專八難度,掌握常見的專四專八題目即可,這壹部分也沒什麽經驗可說的,就是多背多練。記憶單詞簡單,但對於詞匯辨析題而言,只背單詞作用不大,所以必須靠做題的方式來鞏固對這壹題型的認識。我用到的練習題有專四1000題、《突破英文詞匯10000》

改錯題:改錯部分天大是只需要把有錯誤的地方選出來就行,壹***十道長難句。改錯題其實也是在考語法,這壹部分我是先把基礎語法又學了壹遍,建議先選擇壹本語法教材,我用的專四1000題。將語法知識整體過壹遍,然後是學了GRE長難句,主要是為了鍛煉自己理順長難句邏輯的能力。然後練歷年專四的語法題目,以及三筆二筆綜合的語法題目,改錯題和天外的題目類似,由於天大不公布真題,二筆綜合裏面的改錯題型和天大非常像,所以常用的練壹練。最後練的題就是星火基英精講精練裏面的改錯,難度和題型都是最接近天大真題的。除了專八單詞是我從5月份開始背的之外,都是七月份開始學的。壹開始每天花的時間會比較多,大概每天3個小時左右,到後期就變成了單純的刷題,所以後期占的學習時間會比較少。

閱讀題:天大的閱讀題出的非常有水平,特點是文中單詞簡單,選項單詞也簡單,基本上全部認識,但是選項感覺誰都正確,因此壹定要在深層理解原文的基礎上做題,因為我有看外刊的習慣,所以這壹部分在9月之前的備考也都是以看外刊為主。9月開始做專八閱讀、每天做兩篇,找到做題思路,壹直堅持到考試。但是壹定要總結自己的錯題、是因為什麽選錯的,不要只顧刷題。資料:《外語專八閱讀180篇》(劉邵龍/世界圖書出版社/2021版)、《英語專業考研考點精梳與精練》。

作文題:作文部分壹定要自己動筆寫。這部分我是10月份開始準備的,前期通過外刊閱讀和翻譯練習積累時事素材和好詞好句。然後十月中旬開始系統地練習寫作。作文書《英語專業八級考試精品範文100篇》(葛欣/外文出版社/2009年第壹版),我會用這本書上的話題來練筆,比如網絡教學、創業、壓力、能源短缺、電腦與書籍。練筆頻率是每周壹篇或兩篇,註意把控時間和字數,不要超時。

357 英漢翻譯基礎

天大這壹科的考查題型為 30 分熱詞,分15個英漢、15個漢英15個英漢、15個漢英、每個壹分;兩篇英譯漢,大概壹***300多詞;兩篇漢譯英,壹***300詞左右。出題風格上,天大這壹科題材範圍較廣,除了前幾年英譯漢偏文學外,後面幾年基本每個題材都涉及過,沒有明顯偏向。因此需要考生每個題材都要涉獵。

熱詞:每天或者每周定時在 China daily 雙語英語點津上進行整理和積累;同時背誦 CATTI 筆譯常考詞匯和各校歷年真題詞匯。

翻譯:翻譯是翻碩的核心,需要長期不斷的練習。3、4 月學習背誦政府工作報告;5 月至 9、10 月開始大量練習。可以先拿 CATTI 三級筆譯的實務練習入手,學習翻譯技巧,然後練習各校真題和專八真題,每天壹兩篇英譯漢或者漢譯英,練習壹定要註重復盤和做筆記總結,翻譯練習在精不在多;11 月練習翻譯時計時,需要把握時間。

448 漢語寫作與百科知識寫作

題型:選擇題、名詞解釋、應用文、大作文。

選擇題:由於考察範圍非常之廣,加之背誦題庫、閱讀常識類書籍的性價比太低,很難押中考題,而且前幾年的經驗貼裏也指出這壹部分不能拉開太大的差距,而且每題只有壹分,所以我今年備考這部分直接棄了,相信自己的百科積累哈哈。這部分我給大家的建議是不用去背,學累了可以去看看書,做好日常積累即可。

名詞解釋:背誦書目包括《名詞解釋考點狂背》、《翻譯碩士百科知識詞條詞典》、《最後的禮物》。這壹部分考察8個名詞解釋,每個4分。非常拉分,這部分壹定要重視。我在七月份時開始背的黃皮書的名解部分、然後是百科熱詞,最後背了熱詞整理和最後的禮物。這壹部分不要逐字背誦,記住4個點即可,因為每個名解只有四分,在考試時能展開寫就行。天大的出題規律是每年會考壹兩個成語、還有壹個近代戰爭,比如今年考的房謀杜斷、綱舉目張和長津湖戰役。成語部分我也沒有找到比較好用的參考書、這只能是平時多積累了。

應用文:天大考察的應用文體裁是非常廣泛的,所以需要了解每類應用文的格式。先看壹本公文寫作的教材,自己做筆記整理出應用文的格式;再搜集歷年各校真題的應用文範文,學習正式語言;後期計時進行練習。從11月份開始每天花40-50分鐘左右練習壹篇應用文,練習的材料參考《翻譯碩士漢語寫作與百科真題+解析》。每練習完壹篇,都要仔細對照參考答案,整理對應的格式在筆記上,再多多背誦筆記即可。

大作文:多多關註時事熱點積累素材,可以買高考滿分作文,積累論據論點和好詞佳句,可以將佳句進行摘抄並時常回顧,大作文最重要的是壹定要動手去寫去練習,並且計時。因此考前必須要動手計時練習至少 10 篇左右。備考資料推薦《作文素材高考版雜誌》

政治部分

8月-9月底:我是8月開始學習政治,教材用的是肖秀榮《精講精練》和《1000題》,搭配徐濤的強化班視頻課。差不多每天聽1-2節課,有時別的科目學習任務重就沒學政治。在這壹階段主要是打基礎,對所有知識點有壹個大概的了解即可。我的學習方法是:先看視頻課,同時在書上做好相應的筆記,聽完課之後認真回顧《精講精練》上對應的書本內容,再去做1000題。

10月:每天看腿姐的《沖刺背誦手冊》1.5h-2h左右,再用二刷1000題,把錯題直接標註在背誦手冊上,以便後期回顧。這壹階段主要是鞏固知識點,同時查漏補缺,尤其需要重視錯題的復盤!另外,我也看了壹些腿姐技巧班的視頻,學到了壹些選擇題的技巧,但是因為各科任務都很重,所以沒看完。

11月:繼續看《沖刺背誦手冊》,回顧錯題筆記。同時跟著腿姐的帶背(非常推薦)。還有刷肖秀榮、腿姐、徐濤預測卷的選擇題,刷了 2-3遍。這壹階段重點是吃透預測卷,每道選擇題不論我是做對還是做錯,我都仔仔細細看完每壹題的答案解析,標註出自己不熟悉的知識點加以鞏固。

12 月:刷肖秀榮四套卷的選擇題,2-3 遍。同時背誦肖四的大題。這壹階段每天需要花費大量時間在大題的背誦上,背就完事了。積累的語料越多,考場上也就越占優勢,即使是肖大大沒押中題,只要把肖四背完了,也能把答題紙寫滿。

對於政治來說選擇題非常非常重要,是拉分的關鍵,1000題和預測卷的選擇題至少要刷2遍,把錯題都弄懂。 大題背起來的確十分吃力,可以用b站鳥山學長整理的邏輯梳理圖,便於理解記憶。

關於復試:

由於疫情,所有研究生復試都是線上復試。今年考情:今年復試院線377,有90人進復試,錄取60人,去年院線373,80人進復試,錄取62人。錄取比和分數線比較穩定,錄取比在1.3-1.5之間。(今年翻譯國家線漲了十幾分,所以院線漲了5分我覺得還能接受)比起去年,院線比去年高了五分,但進復試的人還多了十幾個,大家分數更加壓縮在壹塊了,所以過了初試也不能大意,要認真準備復試。天大不壓分,但是天大屬於給分比較審慎的院校,今年400+的不到10人,390-400有近20人,因此要想保穩,初試最好要達到390+。

復試用的騰訊會議平臺,有壹個候考室和三個復試會議室,候考室的老師叫到妳後會私發給妳相應復試會議室的密碼,然後在復試會議室裏候考。會議室1是自我介紹+翻譯理論+翻譯欣賞3小段(漢英+英漢+壹句漢語的兩個譯文進行分析+壹個問題發表看法),都是隨機抽題,題都不算太難,考察的都是知名的翻譯理論,回答的時間有限,到時間老師會讓停止回答。備考的時候至少要看壹本翻譯理論的書籍。會議室2是英漢+漢英視譯,隨機抽題,文本不長,翻譯過程中老師沒有打斷,讓我壹直翻譯完。我抽到了壹篇偏科技類的文本。會議室3是新聞復述+選擇聽到的壹則或多則新聞進行評價,隨機抽題,每段大概壹分多鐘,有三四段內容。視譯和聽力復述練習越早越好,越早效果越好,聽力復述我是復試前壹周才開始練,所以這壹部分是我答得最差的壹部分,還好其他部分準備的比較充分,最後復試的成績才不算太差。我是從過完年開始看視譯,練習時壹定要開口說,不能在心裏默念,最好是錄下來聽自己哪裏出了錯,練到壹段內容能正確、流暢 、完整的說出來就可以練下壹段素材了。

寫在最後的話:妳要自信起來,不要總是質疑自己,別把時間花在內耗上。註意勞逸結合,年輕人,妳的職責是平整土地,而非焦慮時光。時間總會給努力的人壹個最好的回答,最後預祝大家都可以上岸!沖沖沖!