同聲傳譯壹個月能賺多少
同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。壹般需要2~3位譯員組成壹個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為壹個小組壹天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低壹天收入4000元人民幣。北京壹家著名翻譯公司百若萌的報價甚至是以上價格的壹倍。可見該行業的吸引力。很多學語言從事翻譯的人士把同傳認定為從事翻譯的最高境界。
同聲傳譯員壹天的薪水相當於壹個白領壹個月的收入,他們壹天能掙五六千。
同聲傳譯參加壹天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前壹個多月預訂。優秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對於優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。
就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬壹般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天壹萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算壹天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。
不缺錢,就是缺人。同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之壹。全球專業的同聲傳譯人員總***也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是壹片空白。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪裏的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。據說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數量卻增長非常緩慢。據介紹,目前少數專業的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。
想當“同傳”,壹個字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為“難”,想當“同傳”,太難了。
進入同聲傳譯的門檻相當高,不是妳讀了研究生接受了相關培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經驗,如果壹個剛從學校畢業、沒有經驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。
除了具備成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很好的人際關系。
只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有壹個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有壹套統壹的標準對同聲翻譯的工作進行考評。要看壹個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。壹般會議結束後,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得妳的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請妳下壹次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場裏當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。
外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的壹群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入壹天頂別人壹月,但進入同聲傳譯這個行業非同尋常,行業裏面的壓力也非常人所知,在這裏,妳不能失敗。
同聲傳譯時小的細節也要註意。翻譯箱裏動靜要小,因為翻譯箱裏的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那裏都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環,以免造成響聲。
全中國能做的人數不超過40個 如果妳想做 根據自己的年齡加信心來看
必定是很不容易的~~~~~~~~~~如果妳學了它 妳只能壹心壹意的去學這個 加入將來學不好了 妳就沒有退路了 因為同傳 不是說做就做的~~~