当前位置 - 股票行情交易網 - 文娛動態 - 白潔英語

白潔英語

發現了些許語法錯誤,改了~~~

------------------------------------

借我三千虎騎

Grant me 3000 valorous warriors

復我浩蕩中華

to revitalize the splendid China

飲馬恒河畔

Resting my horse by Ganges

劍指天山西

Pointing my sword towards Tianshan

碎葉城攬月

Viewing the rising moon in Suyab Town

庫葉島賞雪

Waching the falling snow in Sakhalin Island

黑海之濱垂釣

Fishing at the end of Black Sea

貝加爾湖張弓

Drawing bow by the side of Lake Baikal

中南半島訪古

Exploring the history in Indo-China Pennisula

東京廢墟遙祭華夏列祖

Commemorating our ancestor over the ruins of Tokyo

漢旗指處

Wherever Chinese Flag goes

望塵逃遁

enemies flee in fear

敢犯我中華天威者

Whoever defies the power of China

雖遠必誅

will be slaughtered regardless of the distance

----------------------------------------

我盡量翻出來感覺有霸氣,但是不知外國人看了之後做何感想,會不會覺得中國人很可怕,愈加散播中國.威.脅.論。。。而且是“漢旗”耶,是漢民族,不包括少數民族。。算了不多說了~

我擅自改了兩句,比較符合音節,讀起來更通順,也有對應關系:

碎葉城攬月

Viewing the RISING moon in Suyab Town

庫葉島賞雪

Waching the FALLING snow in Sakhalin Island

我不太滿意這兩句的翻譯,因為fishing和drawing bow字數不對應。。

黑海之濱垂釣

Fishing at the shore of Black Sea

貝加爾湖張弓

Drawing bow by the side of Lake Baikal

不是自誇,我很喜歡自己翻的最後壹段,wherever和whoever有呼應感~呵呵

另外grandbowl同學也翻得很好呢~我就是看了妳的翻譯想挑戰壹下才翻的~~~