白潔英語
------------------------------------
借我三千虎騎
Grant me 3000 valorous warriors
復我浩蕩中華
to revitalize the splendid China
飲馬恒河畔
Resting my horse by Ganges
劍指天山西
Pointing my sword towards Tianshan
碎葉城攬月
Viewing the rising moon in Suyab Town
庫葉島賞雪
Waching the falling snow in Sakhalin Island
黑海之濱垂釣
Fishing at the end of Black Sea
貝加爾湖張弓
Drawing bow by the side of Lake Baikal
中南半島訪古
Exploring the history in Indo-China Pennisula
東京廢墟遙祭華夏列祖
Commemorating our ancestor over the ruins of Tokyo
漢旗指處
Wherever Chinese Flag goes
望塵逃遁
enemies flee in fear
敢犯我中華天威者
Whoever defies the power of China
雖遠必誅
will be slaughtered regardless of the distance
----------------------------------------
我盡量翻出來感覺有霸氣,但是不知外國人看了之後做何感想,會不會覺得中國人很可怕,愈加散播中國.威.脅.論。。。而且是“漢旗”耶,是漢民族,不包括少數民族。。算了不多說了~
我擅自改了兩句,比較符合音節,讀起來更通順,也有對應關系:
碎葉城攬月
Viewing the RISING moon in Suyab Town
庫葉島賞雪
Waching the FALLING snow in Sakhalin Island
我不太滿意這兩句的翻譯,因為fishing和drawing bow字數不對應。。
黑海之濱垂釣
Fishing at the shore of Black Sea
貝加爾湖張弓
Drawing bow by the side of Lake Baikal
不是自誇,我很喜歡自己翻的最後壹段,wherever和whoever有呼應感~呵呵
另外grandbowl同學也翻得很好呢~我就是看了妳的翻譯想挑戰壹下才翻的~~~