当前位置 - 股票行情交易網 - 裝修設計 - 《復仇者聯盟 2》的中文字幕有哪些翻譯上的錯誤?

《復仇者聯盟 2》的中文字幕有哪些翻譯上的錯誤?

“didn't see that coming?”出現了三次,“that”指代的分別是三個東西,我認為翻譯沒有問題,高票文中那種翻譯的方式必須在每個場景都進行微調,反而效果不佳。“xxsen”“xxson”是北歐人姓氏典型的起法,表示“xx”的兒子,通常在父親的名字後加“sen”或“son”,比如Jensen Pedersen Anderson Eriksson(這種用法在北歐國家中瑞典冰島多為“son”,挪威丹麥多為“sen”),托爾老爹叫奧丁,所以托爾姓“Odinson”是合情合理的,事實上這就是漫威的設定,而不是“Odin's son”。“give me a hand”譯為“搭把手”是合適的,比本文的翻譯靠譜,把雙關表現了出來,維羅妮卡的確通過搭把[手]的方式[搭了把手]。“you son of a bitch”的翻譯吐槽歸吐槽,事實上並沒有什麽問題。“you get killed,walk it off”我記得看的字幕是“有人要殺妳,那就閃開”,聯系前壹句“you get hited,hit it back”,我認為信達雅,霸氣中顯痞氣,痞氣中帶幽默,至於要求翻譯成“即使妳要死了也要咬緊牙關堅持下去”的,我表示理解不能。以上數點有捕風捉影之嫌;除此之外,確實有多處翻譯艱澀,錯誤較為嚴重,在觀影過程中有誤導傾向或讓人困惑。