求歌詞黑暗的歌曲
屋根裏の少女
歌詞&翻譯:
閣樓的少女
陰暗的房間中 用鎖栓著的
閣樓的少女
從窗口看見的世界是 蒼藍的扭曲的幻想…
陰暗的房間中 被瘋子飼養的
閣樓的少女
射入的月光 引導著小小的指尖…
少女被給予的 唯壹的玩具是
白色的畫布與三色的顏料
少女 日復壹日的畫著
因為白色的畫布裏面 有著所有事物
少女日復壹日的畫著
如果有了三色的顏料 那就什麼都能畫…
少女被給予的是
為了將身體拴在閣樓不讓出來的 最低限度的飲食
白色的畫布與三色的顏料
少女的心在 白色的畫布中…
白色的畫布就是 少女的世界
不管何處都可以去 不管什麼都可以入手
天真爛漫的欲望 填埋在畫布中
「我…想要…朋友啊。」
掛鐘 宣告了淩晨0時的到來
關閉了的 少女的世界即刻
右手中寄宿了神明 左手中寄宿了惡魔…
發現了異變的 瘋子
拼命地 掐住少女的細細的脖子
「做出那麼悲傷的表情…怎麼了爸爸?
對了…我來描繪爸爸的幸福吧。」
陰暗的房間中 布滿灰塵的
閣樓中…
赤色的畫布和 擠空的顏料…
檻の中の遊戯
籠中的遊戲
讓人聯想到薔薇的緋色口紅(Rose red rouge) 唇邊說謊的約定
湧起崩落 那壹晚將花束…
(籠中的遊戲)
蕭條的洋館 追逼到墻邊 美麗的獵物
(籠中的遊戲)
吱嘎作響的地板 浮現的身體 月光滲入的窗邊…
纏上細細的脖子的 淺黑的指尖
即使深嵌入肉也無法放手 至死相擁…
(籠中的遊戲)
昏藍的庭園 生銹的鐵鍬 鋪滿花瓣的棺材
(籠中的遊戲)
突然的閃光 歪曲的槍聲 炫目的環狀的終端(Loop End)…
那悲鳴(歌聲)有如Wine(葡萄酒)壹般
罪孽在月夜中更顯醉人
墮落的詩中孕育著瘋狂的氣息(Luna)
照亮了黑暗而躍動…
將燦爛的瞬間的寶石 集結起來打碎
直到忘卻了才想起 直到失去前無處可逃…
(籠中的遊戲)
歪曲的螺旋 數度的覺醒 那個笑聲響起
(籠中的遊戲)
如果不趕快的話 天又要亮了
再壹次用這雙手將她…
(令人懷念的閣樓的曲調)
追憶是甘甜的果實 猶如水面搖動的淺月
即使手伸向籠外 滑落的針也無法停止
既然明白蛹縂有壹天會變成蝴蝶 那就將翅膀拔掉讓它無法逃走
至少留下相愛過的證明 將永遠消不去的傷痕…
(沒有忘卻了的東西嗎…?)
律法所監管的牢籠中
看著無法結束的噩夢
將深愛的女性交給永遠
持續著殺戮的故事…
(在那籠中的是誰…?)
檻の中の花
歌詞&翻譯:
檻の中の花
籠中之花
殺戮的舞臺女演員『Michèle Malebranche』
她的壹生,有著非常多奇怪的謎團。
她三度在犯罪史的表舞臺登場,
無論是哪壹次都作為充滿著瘋狂幻想的戲劇而為人熟知。
殺戮的舞臺女演員『Michèle Malebranche』
她三度在犯罪史的表舞臺登場,
在給那個短暫的生涯中,留下了許多奇怪的謎團
至今仍無法完全解明。
(初次的舞臺「我來描繪爸爸的幸福吧…」on 21 November 1887)
親父『Joseph Malebranche』淒慘的橫死事件
證據不充足,而且就年齡而言
是否具有實行殺人的能力也存有疑問。
反復出現不能認識現實和幻想之間的界限之類的言行,
行動上也發現了有許多不尋常的地方…。
(不為人知的幕閑劇)
從鮮紅向冷蒼(From sharp red to cold blue) 過渡的 舞臺之上召喚著女演員(Actress)的出現
街角之影(Silhouette)所招手的是 暗色(Darkness)纏身的貴婦人(Noble lady)
趕快擁到懷裏 脖頸上炙熱的接吻(Kiss)
少年(Boy)的液體(Blood)是微甜的味道 編織著血紅色(Rouge)的陶醉感(夢)
囚禁在永遠的夜晚(Night) 花朵(Flower)持續綻放…
(第二次的舞臺「再壹次用這雙手將她…」on 30 July 1895)
養父『Armand Ollivier』親手絞殺?屍體遺棄未遂事件
深夜、半發瘋地在庭院中壹邊挖洞壹邊發笑的他、
被接到附近居民通知而趕到的警察逮捕。
之後、『Ollivier』在獄中完全的瘋掉了…。
(不為人知的幕閑劇)
從鮮紅向冷蒼(From sharp red to cold blue) 過渡的 舞臺之上召喚著女演員(Actress)的出現
街角之影(Silhouette)所停駐的是 暗色(Darkness)纏身的小姐(Miss)
激烈的愛戀 花(A petal)飛隕墮
不要小看女人(Michèle)的直覺 您(Mister)所愛著的是
逆來順受的年輕肢體(Youth body) 那個……並不是『我』(Sore)…
(第三次的舞臺「少年的液體是微甜的味道」on 4 February 1903)
『Michèle Malebranche』所犯的青少年連續綁架殺害事件
『Rouen』郊外的廢屋処發現多具的腐爛屍體。
當時行蹤不明的十三個少年,以面目全非的姿態
堆疊在呈幹癟老太婆外貌的『Michèle』的遺體上…。
(自稱…天才犯罪心理學者『M.Christophe Jean-Jacques Saint-Laurent』曰)
「她到底使用了怎樣的魔法、雖然這在我的認知範圍之外,
但單就殺人動機的視角而言、其答案可說是呼之欲出」
「她啊,是想從困住自己的狹窄的牢籠中逃脫吧。
…那個(想法)極端到偏執的地步。
…但是,很遺憾那個願望在其有生之年是無法實現的。
…然後,即使是在其死後壹世紀的今天,她仍困在那籠中…」
「…為什麼能夠這麼斷言?…問得好。也罷、我也明白會招人誤會、
本人『Christophe Jean-Jacques Saint-Laurent』就鬥膽在這裏明言了吧。
因為我等,也呆在與她同樣的牢籠之中啊…」
(『Michèle Malebranche』遺留下的手寫的詩句的殘章)
在籠(Cage)中紛花迷亂 在枯萎雕謝之前
向失去愛(Love)的這個世界… 所敬獻的……別離的問候(Goodbye)
~幻想戲曲連續劇『籠中之花』 (著) Noёl Malebranche
名字解析
Joseph:約瑟。新約聖經中聖母的老公(被上帝戴了綠帽),基督的(偽)父親
Michèle:此名意為“Who is like God?”
NOёL:[法]Christmas
Christopher:源於希臘文Christophoros. 這個詞由 'Christ'和"to bear" (pherein)組成。這個名字流行於在早期基督教徒中,取“who believed they "carried" Christ in their hearts.”之意。
Armand:"an army man"之意。
Ollivier:“橄欖樹”之意。聖經?撒迦利亞書四章中有這樣壹段
“我又問天使說:『這燈臺左右的兩棵橄欖樹,是什幺意思?』我二次問他說:『這兩根橄欖枝,在兩個流出金色油的金嘴旁邊,是什幺意思?』他對我說:『妳不知道這是什幺意思幺?』我說:『主啊,我不知道。』他說:『這是兩個受膏者,站在普天下主的旁邊。』”
所以,Ollivier也許可以理解為“主旁邊的人”。
Malebranche:法國某唯心主義哲學家。他認為有客觀世界的存在兩種實體:以廣延為特性的物質實體和以思維為特性的精神實體。客觀世界(包括人的肉體)是物質的,“我”是精神的,而人是靈魂和肉體的結合,甚至認為人的肉體也是機器。
註:屋根裏の少女、檻の中の遊戯、檻の中の花同為檻中シリーズ的故事