10大令人噴飯的電影譯名
10.這個殺手不太冷(港)
殺手萊昂
終極追殺令(臺)
9.鋼鐵俠
鐵甲奇俠(港)
鋼鐵人(臺)
《鋼鐵俠》翻成《鐵甲奇俠》,《雷神》翻成《雷神奇俠》,《蟻人》翻成《蟻俠》,那《蜘蛛俠》就是《蜘蛛奇俠》,《蝙蝠俠》就是《蝙蝠奇俠》咯,和國產神劇《抗日奇俠》蠻配的。
8.諜影重重
叛諜追擊(港)
神鬼認證(臺)
《神鬼認證》好像很厲害的樣子,但其實並沒有神鬼啊,《神鬼認證》我感覺更適合《康斯坦丁》
7.時空戀旅人
真愛每壹天(臺)
回到最愛的壹天(港)
三個譯名都不錯,很有韻味。
6.貧民窟的百萬富翁
貧民百萬富翁(臺)
壹百萬零壹夜(港)
《壹百萬零壹夜》 ,顯然是借用《壹千零壹夜》的典故。電影和書之間至少有三個相似之處:它們都有故事集的形式,都有成人童話的感覺,而且小阿三每想起壹個故事就能答對壹道題,國王的陪睡女每講壹個故事就多活壹天。最後,盡管《壹千零壹夜》被普遍認為是阿拉伯經典,其實包含了相當多來自印度的民間故事。
5.速度與激情
狂野時速(港)
玩命關頭(臺)
大陸和香港的譯名都表現出了影片中的速度和激情,《玩命關頭》感覺很多動作片都可以套用。
4.三傻大鬧寶萊塢
作死不離3兄弟(港)
三個傻瓜(臺)
還有比《三傻大鬧寶萊塢》更不靠譜的譯名—《作死不離三兄弟》
3.這個男人來自地球
地球不死人(港)
好吧,半斤八兩,也許應該翻譯成這個男人來自地穴(從穴居人時代就活著)
2.超能陸戰隊
大英雄聯盟(港)
大英雄天團(臺)
天團?這是要出道啊?是去看電影呢還是聽演唱會啊?能走點心不?
1.國王的演講
皇上無話兒(港)
王者之聲:宣戰時刻(臺)
“無話兒”還是皇上嗎,只是患嚴重口吃,被說成“無話兒”也是醉了。
歡迎關註微信公眾號:漫威之家
發送“ 資源 ”獲取更多電影資源,妳懂得。
小福利:關註公眾號回復“自殺小隊“ 獲取 《自殺小隊》高清電影資源