当前位置 - 股票行情交易網 - 裝修設計 - 貝貝在《中國好聲音》裏演唱的《藍蓮花》為什麽莫名有種藍井艾露的既視感。。。

貝貝在《中國好聲音》裏演唱的《藍蓮花》為什麽莫名有種藍井艾露的既視感。。。

相信我,妳不是壹個人。這首歌貝貝演唱的版本已經完全顛覆了許巍的版本,那種有節奏又“燃”的曲風,很容易讓人聯想到壹般動漫歌曲。而且那種直通雲霄的副歌高音,又會令人聯想到藍井艾露。不僅如此,“藍蓮花”這個意象,在三次元並不存在,因此顯得尤為珍貴,若把它腦補成二次元裏的主人公們追尋的壹種寶物,也未嘗不可。另外“幽暗”、“仿徨”這種二次元歌曲中出現的高頻詞就不必解釋了吧……

《藍蓮花》歌詞意境與《天青石》多處相通。來個對比:

《天青石》:明天,就自由自在地,去振翅翺翔/自某時起,在某壹處,妳就已如此盼望

《藍蓮花》:沒有什麽能夠阻擋/妳對自由的向往/天馬行空的生涯/妳的心了無牽掛

《天青石》:即使沙地上描繪的地圖/被風兒漸漸侵蝕而去/還有浮於空中的路標/定能指引妳繼續前行

《藍蓮花》:穿過幽暗的歲月/也曾感到仿徨/當妳低頭的瞬間/才發覺腳下的路

《天青石》:沒有渾濁的藍色瞳仁/在新世界見到了自己的夢/夜空中舞動的蒼藍新月/讓眩目的世界穿越陰霾

《藍蓮花》:心中那自由的世界/如此的清澈高遠/盛開著永不雕零/藍蓮花

於是在下還真嘗試把這歌詞譯成了日文……唱是絕對可以唱的,感覺也並不違和,不過僅相娛樂。

アオイ蓮(藍蓮花)

中文詞:許巍

日文詞:川崎美和子

曲:許巍

好聲音原唱:貝貝

もう止めるはずのない

沒有什麽能夠阻擋

Mou to me ru ha zu no na i

自由への心を

妳對自由的向往

Ji yuu e no ko ko ro wo

理想ばかりしか

天馬行空的生涯

Ri sou ba ka ri shi ka

葛藤は何だ

妳的心了無牽掛

Ka dou wa nan da

暗闇を通れ

穿過幽暗的歲月

Ku ra ya mi wo to o re

迷うときもある

也曾感到仿徨

Ma you to ki mo a ru

まだうつむく時

當妳低頭的瞬間

Ma da u tsu mu ku to ki

分かり始めて

才發覺腳下的路

Wa ka ri ha ji me te

思いの果ての世界は

心中那自由的世界

O moi no ha te no se kai wa

清く高くて

如此的清澈高遠

Ki yo ku ta ka ku te

しぼむことのない

盛開著永不雕零

Shi bo mu ko to no nai

蓮が咲いて

藍蓮花

Ha su ga sai te

暗闇を通れ

穿過幽暗的歲月

Ku ra ya mi wo to o re

迷うときもある

也曾感到仿徨

Ma you to ki mo a ru

まだうつむく時

當妳低頭的瞬間

Ma da u tsu mu ku to ki

分かり始めて

才發覺腳下的路

Wa ka ri ha ji me te

暗闇を通れ

穿過幽暗的歲月

Ku ra ya mi wo to o re

迷うときもある

也曾感到仿徨

Ma you to ki mo a ru

まだうつむく時

當妳低頭的瞬間

Ma da u tsu mu ku to ki

分かり始めて

才發覺腳下的路

Wa ka ri ha ji me te

思いの果ての世界は

心中那自由的世界

O moi no ha te no se kai wa

清く高くて

如此的清澈高遠

Ki yo ku ta ka ku te

しぼむことのない

盛開著永不雕零

Shi bo mu ko to no nai

蓮が咲いて

藍蓮花

Ha su ga sai te

思いの果ての世界は

心中那自由的世界

O moi no ha te no se kai wa

清く高くて

如此的清澈高遠

Ki yo ku ta ka ku te

しぼむことのない

盛開著永不雕零

Shi bo mu ko to no nai

蓮が咲いて

藍蓮花

Ha su ga sai te

もう止めるはずのない

沒有什麽能夠阻擋

Mou to me ru ha zu no na i

p.s.這份羅馬音中,如果兩個字符當做壹個音節唱,就寫在了壹起。比如說“nai”唱作“奈”,不同與“na i”唱作“那壹”。

不過,還是要提醒壹下這位仁兄,這種二次元的改編雖然有壹定新意,卻是違背原作者初衷的,那種純凈而且寧靜的美才是作者想要體現的。再說了,這首歌本來是許巍寫給玄奘法師的,和二次元有毛線關系……去聽聽許巍原版吧。