貝貝在《中國好聲音》裏演唱的《藍蓮花》為什麽莫名有種藍井艾露的既視感。。。
《藍蓮花》歌詞意境與《天青石》多處相通。來個對比:
《天青石》:明天,就自由自在地,去振翅翺翔/自某時起,在某壹處,妳就已如此盼望
《藍蓮花》:沒有什麽能夠阻擋/妳對自由的向往/天馬行空的生涯/妳的心了無牽掛
《天青石》:即使沙地上描繪的地圖/被風兒漸漸侵蝕而去/還有浮於空中的路標/定能指引妳繼續前行
《藍蓮花》:穿過幽暗的歲月/也曾感到仿徨/當妳低頭的瞬間/才發覺腳下的路
《天青石》:沒有渾濁的藍色瞳仁/在新世界見到了自己的夢/夜空中舞動的蒼藍新月/讓眩目的世界穿越陰霾
《藍蓮花》:心中那自由的世界/如此的清澈高遠/盛開著永不雕零/藍蓮花
於是在下還真嘗試把這歌詞譯成了日文……唱是絕對可以唱的,感覺也並不違和,不過僅相娛樂。
アオイ蓮(藍蓮花)
中文詞:許巍
日文詞:川崎美和子
曲:許巍
好聲音原唱:貝貝
もう止めるはずのない
沒有什麽能夠阻擋
Mou to me ru ha zu no na i
自由への心を
妳對自由的向往
Ji yuu e no ko ko ro wo
理想ばかりしか
天馬行空的生涯
Ri sou ba ka ri shi ka
葛藤は何だ
妳的心了無牽掛
Ka dou wa nan da
暗闇を通れ
穿過幽暗的歲月
Ku ra ya mi wo to o re
迷うときもある
也曾感到仿徨
Ma you to ki mo a ru
まだうつむく時
當妳低頭的瞬間
Ma da u tsu mu ku to ki
分かり始めて
才發覺腳下的路
Wa ka ri ha ji me te
思いの果ての世界は
心中那自由的世界
O moi no ha te no se kai wa
清く高くて
如此的清澈高遠
Ki yo ku ta ka ku te
しぼむことのない
盛開著永不雕零
Shi bo mu ko to no nai
蓮が咲いて
藍蓮花
Ha su ga sai te
暗闇を通れ
穿過幽暗的歲月
Ku ra ya mi wo to o re
迷うときもある
也曾感到仿徨
Ma you to ki mo a ru
まだうつむく時
當妳低頭的瞬間
Ma da u tsu mu ku to ki
分かり始めて
才發覺腳下的路
Wa ka ri ha ji me te
暗闇を通れ
穿過幽暗的歲月
Ku ra ya mi wo to o re
迷うときもある
也曾感到仿徨
Ma you to ki mo a ru
まだうつむく時
當妳低頭的瞬間
Ma da u tsu mu ku to ki
分かり始めて
才發覺腳下的路
Wa ka ri ha ji me te
思いの果ての世界は
心中那自由的世界
O moi no ha te no se kai wa
清く高くて
如此的清澈高遠
Ki yo ku ta ka ku te
しぼむことのない
盛開著永不雕零
Shi bo mu ko to no nai
蓮が咲いて
藍蓮花
Ha su ga sai te
思いの果ての世界は
心中那自由的世界
O moi no ha te no se kai wa
清く高くて
如此的清澈高遠
Ki yo ku ta ka ku te
しぼむことのない
盛開著永不雕零
Shi bo mu ko to no nai
蓮が咲いて
藍蓮花
Ha su ga sai te
もう止めるはずのない
沒有什麽能夠阻擋
Mou to me ru ha zu no na i
p.s.這份羅馬音中,如果兩個字符當做壹個音節唱,就寫在了壹起。比如說“nai”唱作“奈”,不同與“na i”唱作“那壹”。
不過,還是要提醒壹下這位仁兄,這種二次元的改編雖然有壹定新意,卻是違背原作者初衷的,那種純凈而且寧靜的美才是作者想要體現的。再說了,這首歌本來是許巍寫給玄奘法師的,和二次元有毛線關系……去聽聽許巍原版吧。