八年級下冊核舟記原文及翻譯
八年級下冊核舟記原文及翻譯如下:
明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態。嘗貽余核舟壹,蓋大蘇泛赤壁雲。
舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,***八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝之。
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃***閱壹手卷。東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數也。
舟尾橫臥壹楫。楫左右舟子各壹人。居右者椎髻仰面,左手倚壹衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章壹,文曰“初平山人”,其色丹。
通計壹舟,為人五,為窗八,為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各壹;對聯、題名並篆文,為字***三十有四。而計其長,曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。
魏子詳矚既畢,詫曰:嘻,技亦靈怪矣哉!《莊》、《列》所載,稱驚猶鬼神者良多,然誰有遊削於不寸之質,而須麋瞭然者?假有人焉,舉我言以復於我,亦必疑其誑。乃今親睹之。繇斯以觀,棘刺之端,未必不可為母猴也。嘻,技亦靈怪矣哉!”
翻譯:
明朝有位特別手巧的人叫王叔遠,能用長壹寸的木頭,雕刻成房屋、器皿、人物,以至飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有壹件不是就著木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態。(他)曾經送給我壹個用果核雕成的小船,刻的是蘇東坡坐船遊覽(長江)赤壁。
小船從頭到尾長度八分多壹點,大約有兩個黃米粒那麽高。中間高起而寬敞的部分是船艙,(刻著)用箬葉做成的船篷蓋著,(船艙)旁邊開有小窗,左右各四扇,壹***八扇窗。推開窗戶來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對。關上它,就見(兩幅對聯)右邊刻著“山高月小,水落石出”,左邊刻著“清風徐來,水波不興”,用石青塗在刻字的凹處。
船頭坐著三個人,中間那位戴著高帽子多胡須的是蘇東坡,佛印坐在右邊,黃魯直坐在左邊。蘇、黃兩人同看壹幅書畫卷子。蘇東坡的右手拿著手卷的前端,左手按在黃魯直的背上。黃魯直左手拿著手卷的末端,右手指著手卷,好像在說什麽話似的。
蘇東坡露出右腳,黃魯直露出左腳,各自稍稍側著身子,他們互相靠近的兩個膝蓋,都隱蔽在手卷下邊的衣褶裏。佛印(刻得)極像彌勒菩薩,敞開胸膛露出乳壹部,擡頭仰望,神態和蘇、黃不相同。(他)平放著右膝,彎著右臂支撐在船上,而豎起他的左膝,左臂掛著壹串念珠,靠在左膝上──念珠清楚得可以壹粒粒地數出來。
船尾橫放著壹支櫓,櫓的左右兩旁各有壹個船工。在右邊的那個梳著槌形發髻,仰著臉,左手靠在壹根橫木上,右手扳著右腳趾,好像在大聲呼嘯的樣子。在左邊的那個右手拿著蒲葵扇,左手撫著火爐,爐上有個壺,這人目光正視著(茶爐),神色平靜,好像在聽茶水聲音似的。
這船的背面較平坦,就在上面刻著題款,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,(字跡)像蚊子的腳壹樣細小,筆劃清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著壹個篆文圖章,文字是“初平山人”,它的顏色是紅的。
總計這壹只小船,刻了五個人,刻了八扇窗;刻了箬篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各壹件;對聯、題名、篆文,刻字***三十四個。可是計算它的長度,竟不滿壹寸。是挑選狹長的桃核刻成的。
我細細看了這枚核舟之後,驚詫道:啊,技藝也真奇妙啊!《莊子》、《列子》中所記載的,猶如出自鬼神的創造令人驚奇的有很多,然而誰能有在不滿壹寸長的東西上自如刻削,卻胡須眉毛清清楚楚的本領呢?假如有人將我上文所說的話告訴我,我也壹定會懷疑他騙我。如今,我親眼目睹了這種神奇技藝。由此來看,棘刺末梢,未必就不能雕刻成壹只母猴啊。