幫忙找壹下樸嘉熙it's me 的中文歌詞,謝了。
? 昨天看見了那個女人
? ? 她並不是妳的菜
她對妳來說毫無意義
她只是個再普通不過的女人罷了
就算妳不理我也要適可而止(裏的是漢字詞,的發音取自漢字有分數三個字的發音,在韓語裏是有分寸的意思,常與?/?連用寫成?/? ,表示“即使……也該有分寸(守規矩)”、“即使……也該適可而止)。 妳們卻在得意洋洋(?出了量之外還有得意洋洋的意思,所以顯然在這裏翻譯成得意洋洋比較合適) 妳根本不了解我是什麽樣的女人
I'm so bad girl
I'm so cool girl
I'm so sexy sexy sexy girl
I'm so bad girl
I'm so good girl
I'm so sexy sexy sexy girl
? ? 對我來說愛情什麽的並不重要
? 我只想得到妳
? ? 對我來說愛情什麽的都無所謂
? 我只想得到妳
? 就算不理我也要適可而止
妳們卻在得意洋洋 妳根本不了解我是什麽樣的女人
I'm so bad girl
I'm so cool girl
I'm so sexy sexy sexy girl
I'm so bad girl
I'm so good girl
I'm so sexy sexy sexy girl
Bad girl but your man don't see that
這是屬於壞女人的全盛時代
? ? 妳的價值 比那家丫頭(?在韓語裏常用來蔑稱男性,意為“家夥”,但韓國人在少數情況下也會用?來蔑稱女性,很顯然在這裏根據歌詞詞意翻譯成丫頭比較合適)。what a waste 更為可貴
u don't need that
His out there dating basic broads
When he let you go I was like
thank you lord
我要奪取妳 壹定要奪回妳(或霸占妳?是的縮略語而除了搶奪外還有霸占的意思)。
I'm trying to make you mine what
you waiting for turn up
So trill no pills got me feelin
extra high
So ill its real
被妳迷的魂不守舍的我Your body is a party that I
never wanna leave cause
I'm havin way too much fun
? 那丫頭根本不了解(?在韓語中也常用於蔑稱男性,意為“家夥”,但在這裏根據歌詞詞意翻譯成丫頭比較合適)。? 我了解的那家夥
I'm so bad girl
I'm so cool girl
I'm so sexy sexy sexy girl
I'm so bad girl
I'm so good girl
I'm so sexy sexy sexy girl
I'm so bad girl
I'm so cool girl
I'm so sexy sexy sexy girl
I'm so bad girl
I'm so good girl
I'm so sexy sexy sexy girl