文言文翻譯每壹個
1.蘇軾母親親自把書教授給他。引申為親自教他讀書。以,介詞,譯為用,把
2.蘇軾對母親說:“我如果是範滂,母親也會贊許我嗎?”母親說:“妳能成為範滂,我怎麽不能成為範滂的母親呢?”
這節選自蘇轍為他的兄長蘇軾所寫的墓誌銘《亡兄子瞻端明墓誌銘》
公諱軾,姓蘇,字子瞻,壹字和仲,世家眉山。曾大父諱杲,贈太子太保。妣宋氏,追封昌國太夫人。大父諱序,贈太子太傅。妣史氏,追封嘉國太夫人。考諱洵,贈太子太師。妣程氏,追封成國太夫人。公生十年,而先君宦學四方。太夫人親授以書,聞古今成敗,輒能語其要。太夫人嘗讀《東漢史》至《範滂傳》,慨然太息。公侍側曰:“軾若為滂,夫人亦許之否乎?”太夫人曰:“汝能為滂,吾顧不能為滂母耶?”公亦奮厲,有當世誌,太夫人喜曰:“吾有子矣!”比冠,學通經史,屬文日數千言。
先生諱名軾,姓蘇,字子瞻,又字和仲。家族世代居住在(四川)眉山。曾祖父蘇杲,(被朝廷)追贈為太子太保。曾祖母宋氏,追封為昌國太夫人。祖父蘇序,死後獲朝廷贈為太子太傅,祖母史氏,追封為嘉國太夫人。父親蘇洵,死後贈為太子太師,母親程氏,追封為成國太夫人。先生十歲時,母親親自教育他,蘇軾閱讀古今成敗的事例,很快就能概括他的梗概。壹次,母親讀《後漢書》讀到《範滂傳》,慨然嘆息。蘇軾侍立在壹旁,說:“我如果是範滂,母親也會贊許我嗎?”母親說:“妳能成為範滂,我怎麽不能成為範滂的母親呢?”先生更加勤奮有誌於效力朝廷。母親欣喜道:“我真有壹個好兒子啊。”等到蘇軾成年,學問通貫儒家經典和史書,寫文章壹天能下筆千言。
2. 求短篇文言文帶譯文要求原文60字左右譯文100字左右準確說字越少越
海之魚, 有烏賊其名者, 響水而水烏.戲於岸間, 懼物之窺己也, 則響水以自蔽.海鳥視之而疑, 知其魚而攫之.嗚呼! 徒知自蔽以求全, 不知滅跡以杜疑, 為窺者之所窺.哀哉! [翻譯] 海中有壹種魚,名叫烏賊,它能吐出墨汁使海水變黑.有壹次,它爬上岸邊遊玩,它怕別的動物看到它,就吐出墨汁把自己隱蔽起來.海鳥看到了烏黑的海水而起疑,知道壹定是烏賊在裏面,就毫不猶豫地往水裏把烏賊抓了出來. 1、弈秋誨弈 原文 弈之為數,小數也,不專心致誌,則不得也.弈秋,通國之善弈者也.使弈秋誨二人弈,其壹人專心致誌,惟弈秋之為聽;壹人雖聽之,壹心以為有鴻鵠將至,思援弓繳而射之.雖與之俱學,弗若之矣.為是其智弗若與?日:非然也. ——《孟子·告子上》 譯文 下棋在眾技藝中,只是壹種小技巧,但不專心致誌,就沒法學會.弈秋,是全國最善於下棋的人.讓弈秋教兩個人下棋,其中壹個人專心致誌地向弈秋學習,全神貫註地聽弈秋的講授;另壹個人雖然也坐在弈秋面前,但心裏老想著會有天鵝飛來,想著張弓搭箭去射它.這個人雖說是和前壹個人壹起學習,但遠不及前壹個人學得好.是因為這個人趕不上前壹個人聰明嗎?實際上不是這樣的. 2、豚子食於死母 原文 仲尼日:"丘也嘗遊於楚矣,適見豚子食於其死母者,少焉晌若,皆棄之而走.不見己焉爾,不得類焉爾.所愛其母者,非愛其形也,愛使其形者也." ——《莊子·德充符》 譯文 孔子說:"我曾在去楚國的時候,在路上正巧遇見壹群小豬在壹頭死母豬身上吃奶,壹會兒便都驚慌失措地逃跑了.因為它們看到母豬不再用眼睛看它們了,不像壹頭活豬的樣子了.小豬們愛它們的母親,不僅是愛母豬的形體,更主要的是愛充實於形體的精神. 3、巫馬其買鴆 原文 巫馬其為荊王使於巴.見擔鴆者,問之:"是何以?"日:"所以鴆人也."於是,請買之,金不足,又益之車馬.已得之,盡註之於江. ——《屍子》 譯文 巫馬其作為荊王的使者出訪巴國.在途中,他遇見壹個肩挑毒酒的人,於是問道:"這是做什麽用的?"那人答道:"是用來毒害人的."於是,巫馬其就向他買那毒酒,帶的錢不夠,又押上隨行的車馬.買來後,全部都傾倒到江裏去了. 《道德經》第八章 上善若水.水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道.居,善地;心,善淵;與,善仁;言,善信;政,善治;事,善能;動,善時.夫唯不爭,故無尤. [譯文] 最善的人好像水壹樣.水善於滋潤萬物而不與萬物相爭,停留在眾人都不喜歡的地方,所以最接近於“道”.最善的人,居處最善於選擇地方,心胸善於保持沈靜而深不可測,待人善於真誠、友愛和無私,說話善於格守信用,為政善於精簡處理,能把國家治理好,處事能夠善於發揮所長,行動善於把握時機.最善的人所作所為正因為有不爭的美德,所以沒有過失,也就沒有怨咎. 《醉翁談錄》節選 眉眼口鼻四者,皆有神也.壹日,嘴對鼻子說“爾有何能,而位居吾上?”鼻子說:“吾能別香臭,然後子方可食,故吾位居汝上.”鼻子對眼睛說:“子有何能,而在我上也?”眼睛說:“吾能觀美醜,望東西,其功不小,宜居汝上也.”鼻子又說:“若然,則眉有何能,亦居我上?”眉毛說:“我也不願與諸君相爭,我若居眼鼻之下,不知妳壹個面皮,安放哪裏”? 眉毛,眼睛,嘴和鼻子他們四個都有靈性.壹天,嘴對鼻子說:"妳有什麽本領,可以在我上面?"鼻子回答:"我能識別香味和臭味所以才能在妳的位置之上."鼻子對眼睛說:"妳有什麽本領,可以在我上面?"眼睛說,:"我能觀察善惡美醜,遙望東方和西方,我的功勞不小,所以位置在妳上面."鼻子又說,"如果這樣,那麽眉毛有什麽本領,也在我上面呢?"眉毛說,"我不能和各位相互爭辯比較.如果我在眼睛鼻子下面,不知道妳的臉放到哪裏?" 未嘗壹遇 昔周人有仕不遇,年老白首,泣涕於途者,人或問之:“何為泣乎?”對曰:“吾仕數不遇,自傷年老失時,是以泣也.”人曰:“仕奈何不壹遇也?”對曰:“吾少年之時,學為文,文德成就,始欲仕宦,人主君好用老.用老主,後主又用武.武節始就,武主又亡.少主始立,好用少年,吾年又老,是以未嘗壹遇.” 翻譯:從前周國有個想當官總當不上的人,年紀大了頭發白了,在大路上哭泣,有的人就問他:“為什麽哭啊?” 回答說:“我幾次想當官都不被看中,自己可憐自己年老了沒有機會了,所以就哭啊.”別人說:“求官怎麽就壹次都沒求到呢?”回答說:“我少年的時候,學的是文,道德文章學好了,準備去當官,國王喜歡用年老的人.用老人的國王死了,後來的國王又用武將.(等我)兵法武功學好了,用武將的國王又死了.少年的國王剛剛登基,喜歡用年輕人,我又老了,就這樣沒求成壹次官.” 商湯見伊尹 昔者湯(商朝建國君主)將往見伊尹(商朝初年的賢相),令彭氏之子禦.彭氏之子半道而問曰:“君將何之?”湯曰:“將往見伊尹.”彭氏之子曰:“伊尹,天下之 *** 也.若君欲見之,亦令召問焉,彼受賜矣!”湯曰:“非汝所知也.今有藥於此,食之,則耳加聰,目加明,則吾必說而強食之.今夫伊尹之於我國也,譬之良醫善藥也,而子不欲我見伊尹,。
3. 翻譯壹個字(文言文)◎ 備備 bèi〈形〉(1) (形聲。
從人,備( bèi)聲。本義:謹慎、警惕)(2) 同本義 [cautious]事戒不虞曰知備。
——《大戴禮記·小辨》備者,國之重也。——《墨子·七患》且夫備有未至而設之。
——《國語·周語》貌若儻蕩不備,然心甚謹密。——《漢書·史丹傳》(3) 又如:儻蕩不備(行為無拘無束,不謹慎)(4) 完備;齊備 [plete]備,具也。
——《廣雅·釋詁三》易之為書也,廣大悉備。——《易·系辭》前人之述備矣。
——宋· 範仲淹《嶽陽樓記》眾妙畢備。——《虞初新誌·秋聲詩自序》聖心備焉。
——《荀子·勸學》請備述之。——明· 李漁《閑情偶寄·種植部》(5) 又如:德才兼備;完備(齊備)(6) 通“憊”。
疲乏;困頓 [dog-tired;very tired]修容而以言,恥食以上交,以避農戰,外交以備,國之危也。——《商君書·靳令》孔子窮於陳蔡之間,七日不嘗食,藜羹不糝,宰予備矣。
——《呂氏春秋·慎人》詞性變化◎ 備備 bèi〈動〉(1) 準備;預備 [prepare]宗人舉獸尾告備。——《儀禮·特牲饋食禮》備物以將形。
——《莊子·庚桑楚》猶得備晨炊。——唐· 杜甫《石壕吏》居安思危,思則有備,有備無患。
——《左傳·襄公十壹年》有奇字素無備者,旋刻之。——宋· 沈括《夢溪筆談·活板》又備經年裹物之用。
——明· 李漁《閑情偶寄·種植部》(2) 又如:備馬;備他充饑;備辦;備課(3) 防備;戒備 [guard against]無所不備,則無所不寡。——《孫子·虛實》遠主備之,無乃不可乎。
——《左傳·僖公三十三年》備他盜之出入與非常也。——《史記·項羽本記》(4) 又如:守備(防守戒備);備水(防備水患);備災;備患(防備禍患)(5) 儲備 [store]而設法備貯彈藥。
——清· 梁啟超《譚嗣同傳》(6) 又如:備料;備藏(收藏)(7) 提供或裝備 [有用的或必需的設施] [be equipped with]事異則備變。——《韓非子·五蠹》(8) 又如:所需各種農業機械無壹不備;備榜(張榜;出榜)(9) 湊數;充數 [simply fill the post;make up the number]吾嘗備位將相。
——《漢書·蕭望之傳》(10) 又如:備位(居官的自謙之詞);備員(湊數,充數)(11) 守備 [perform garrison duty]。如:備伍;備守(守備之器用);備邊;備衛◎ 備備 bèi〈名〉(1) 設備;設施 [equipment;facilities]故事因於世而備適於事。
——《韓非子·五蠹》(2) 又論世之事,因為之備。(3) 又如:軍備;裝備◎ 備備 bèi〈副〉全部;完全;盡 [pletely;entirely]農事備收。
——《禮記·月令》諸侯備聞此言。——《左傳·成公十三年》備極歡洽。
——《廣東軍務記》備極護愛。——《聊齋誌異·促織。
4. 文言文需要壹個字壹個字的背翻譯嗎文言文要翻譯要忠於原文,溝通古今。 忠於原文,就是原文中每壹個字都要落實。“留” “.增”“換”“刪”“補”“調”
1. “留”,就是原封不動地保留不譯。在文言文中凡是國名、地名,人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,因為壹般都無法與現代漢語對譯。“由,誨女知之乎!”“曾子曰:士不可以不弘毅”
2.“增”就是單音節詞翻譯時變成雙音節詞或多音節詞。“見二蟲鬥草間”“溫故而知新”
3. “換”,用現代漢語詞語替換古義詞。有的詞語隨著社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感 *** 彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。
下面幾例翻譯均是不妥的。 1.“余憶童稚時,能張目對日”
3、先帝不以臣卑鄙。
譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙 *** 。
例3的“卑鄙”屬於感 *** 彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行為或品質惡劣。
4.“刪”,就是刪略。在文言文中有些 沒有實在的意義的詞,如語氣 助詞、表示停頓、湊足音節的作用的詞,或者起連接作用的虛詞,它們,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當的詞可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應該從譯句中去掉,並在適當的地方加上判斷詞“是”。發語詞、湊足音節的助詞、結構倒裝的標誌、句中停頓的詞、個別連詞等。“歲寒,然後知松柏之後雕也”
“補”,就是根據現代語言習慣或表達需要作必要的添補。
壹是省略的添補。文言文常有省略主語、謂語、賓語、介詞、連詞、量詞的現象,翻譯時要按現代漢語習慣加以增補。二是內容的添補。 在翻譯時,有時為了文句符合現代漢語習慣,語意更順暢,必須增添壹些內容,才算恰當,
“調”,就是調整語序、句序。翻譯時應按現代漢語習慣,對主謂倒置、賓語前置、定語後置、狀語後置等語序調整。
5. 壹個文言文怎麽翻譯原文:上行出中渭橋,有壹人從橋下走出,乘輿馬驚。
於是使騎捕,屬之廷尉,釋之治問。曰縣人來,闖蹕,匿橋下。
久之,以為行已過,即出,見乘輿車騎,即走耳。延尉奏當,壹人犯蹕,當罰金。
文帝怒曰:“此人親驚吾馬,吾馬賴柔和,令他馬,固不敗傷我乎!而延尉乃當之罰金!”釋之曰:“法者天子所與天下公***也,今法如此,而更重之,是法不信於民也。且方其時,上使立誅之則已。
今既下廷尉,廷尉,天下之平也。壹傾,而天下用法皆為輕重,民安所措其手足?唯陛下察之。”
良久,上曰:“廷尉當是也。” 譯文: 文帝出巡到長安城北的中渭橋,有壹人從橋下跑出來,驚嚇到天子座車的馬兒,於是派騎兵去追捕,交給廷尉治罪。
釋之問他口供,那人說:“聽說清道禁止人行,便躲在橋下,過了很久,以為隊伍已經通過了,就走出來,卻撞見皇上的車駕,於是逃跑罷了。”廷尉上奏判他罰金。
文帝發怒說:“這個人他驚嚇到我的馬兒,幸好我的馬兒馴服和順,要是換了別的馬,豈能不讓我受傷呢?但是延尉居然只判他罰金!”釋之說:“現在法律規定如此,而再加重判刑,則是法律不能取信於百姓了。廷尉是天下最公正的執法者,若稍有偏失,則天下用法皆可輕可重,而沒有壹定的標準了。
這樣人民豈不是手足失措了嗎?願別下明察。”過了許久,文帝才說:“廷尉的判決是對的。”
壹詞多義:出(路過,經過) 賴(幸虧) 傾(偏頗)古今異意:匿(躲藏)特殊句式:廷尉,天下之平也(判斷句) 是法不信於民也(被動句) 法者天子所與天下公***也(判斷句)詞類活用:下(介作動,向下交給)。
6. 文言文在線翻譯原發布者:nilupar2002
151.狐豬爭功,文言文翻譯狐笑豬曰:“汝蠢然壹物,焉能及我。”豬曰:“汝何必笑我,汝亦不見得能立功於世。”狐曰:“我之皮,能衣被蒼生,如何言無功?若汝則無功耳。”豬曰:“我之肉,能供人果腹,如何言無功?”羊貿貿然來,曰:“汝等不必爭,我能兼汝二者之長,又當如何?”語未竟,狼突如其來,盡撲殺而食之。笑曰:“這壹班奴隸性質的畜生,動輒言功,只合做我的犧牲也。”譯文:狐貍笑豬說:“妳是壹個大蠢物,哪能和我相比呢?”豬說:“妳就不必譏笑我了,妳也不見得在世界上有什麽功勞。”狐貍說:“我的毛皮,能作衣服、被子造福百姓,怎麽說我沒有功勞呢?如果是妳則沒有功勞了。”豬說:“我的肉,能讓人吃飽肚子,怎麽能說沒有功勞呢?”這時壹只羊莽莽撞撞地走過來了,說:“妳們就不用再爭了,我兼有妳們兩個的長處,妳們覺得呢?”話還沒說完,壹只狼突然來到,將它們全部撲殺了。然後笑著說:“這壹幫只適合做奴隸的動物,動不動就說自己的功勞,只能做我的食物罷了!”152.文言文《沈沌子多憂》的翻譯沈屯子生性多慮,整日憂心忡忡。壹天,他與朋友壹塊來到集市上,聽說書人說到“楊文廣圍困柳州城中,內乏糧,外無援”時,他立時緊皺眉頭,站在壹旁唏噓不已。朋友把他拉回家中,他竟日夜不忘此事,口中不住地念叨著:“文廣被困在那裏,怎麽才能解脫呢?”竟因此憂愁得生了壹場大玻家裏人勸他到外面走走,散散心,他就走了出來。途中正好看見有人扛著壹捆竹竿