林丹自傳的英文翻譯“until the end of world”為什麽聽著感覺別扭呢?要是我的話,就翻譯成To the end of
until 體現了壹種時間的概念 比如stay up later until night(晚睡)
to 就比較生硬了 就是到達
until the end of world翻譯成 直到世界的盡頭, 突出了時間的漫長 所以用until~
to 就比較生硬了 就是到達
until the end of world翻譯成 直到世界的盡頭, 突出了時間的漫長 所以用until~