中國人與狗不得入內這句話出自哪裏
這句話出自租界時期上海外灘公園大門口的壹塊中英文對照的告示牌。
當然,告示牌上並沒有侮辱性地寫著:“中國人與狗不得入內”,而是羅列了不得入園遊覽的對象,其中第壹條就是華人(原文Chinese,可以翻譯成中國人,也可以翻譯成華人,但似乎翻譯成中國人更為準確,因為上海畢竟是中國領土嘛),然後是衣冠不整者,第三條是醉酒者,最後壹條是寵物(pets,並沒有明確說狗)。
最後,經過各界的努力,租界當局修改了入園規定,華人從此能與外國人壹起遊覽外灘公園了。
擴展資料:
公園的英文名稱為“Public Park”,中文譯名為公***花園或公家花園,上海市民習慣稱為外國花園或外擺渡橋公園、大橋公園、外灘公園。租界當局於1936年9月將園名改為外灘公園。
1943年1月,美、英兩國為了表示和中國***同對德意日作戰的同盟關系,加上在中國的大部分租界都已經被日軍占領,因此與重慶國民政府簽訂條約,廢除了治外法權和在中國的租界。
抗戰勝利後國民政府接收租界,於1945年12月將公園改名春申公園,1946年1月又改名黃浦公園。
參考資料: