当前位置 - 股票行情交易網 - 國際漫評 - 怎麽翻譯啊!求大神

怎麽翻譯啊!求大神

自從Kaylee高中畢業,上了大學後,我壹直都沒接新的輔導生。我給誌願工作統籌員的理由是,我的生活變很繁忙復雜。這也是。我在39歲時結了婚,不久,我的母親在飽受病魔折磨之後去世,而多年來困擾我的惰性終被克服,我成功出版壹本新書。更實在的是,雖然是作為壹個大姐姐,幾乎是無可避免的活動,我通常都可避則避。對Kaylee,我是引以為榮的。在她那超然離群、沈默寡言的態度之下,是率直的善良。在看電影“夏洛的網”到大結局時,我哭得稀裏嘩啦似的,她親切地從腰包裏掏出了紙巾遞給我。但是,我也開始相信,無論做青少年外展工作能帶來多少滿足感,都無法抵那星期六下午在消貝弗利中心停車場令身心俱疲的折騰。

當我和丈夫結婚時,我們都對生兒育女的態度都是模稜兩可。此後,除了開始時有些少添丁的意圖之外,我的模稜兩可更傾向於不要小孩。可是,我丈夫的模稜兩可則更傾向於添丁。若是壹對夫婦在這種情況下去咨詢婚姻顧問,他/她必定會奉勸他們要認真和徹底的討論這個問題。但是,令人頭痛的是,我的丈夫在這方面很不高興,而在我看來,根本沒什麽可討論的。我就是不想當媽,事情就這麽簡單。但似乎這就證明了我的理由不是膚淺的,或我不是壓根兒討厭小孩,我決定去幹壹些與孩子相關的義舉。這壹次,雖然,我也不用去跑商場或買些無用的美術用品。我不會對以身作側敷衍了事。相反地,我會去真正需要我的地方,商場哪已是題外話。於是,我成了兒童法庭在寄養制度中的指定的代表兒童的發言人。在那裏,我遇到了Matthew。

~~~~~~純人手翻譯,歡迎采納~~~~~

原文如下:

When Kaylee graduated from high school and went to college, I didn't take on a new mentee. The reason I gave the volunteer co-ordinator was that my life had got busier and more complicated. This was true. I had got married at thirty-nine, my mother had died shortly thereafter following a brutal illness, and I'd finally managed, after years of troubling inertia, to publish a new book. More true, though, was that being a Big Sister seemed almost categorically to call for activities that I normally avoided. I'd grown fond of Kaylee. Beneath her taciturn aloofness was an intuitive kindness. When I bawled my eyes out at the end of the movie “Charlotte's Web,” she kindly passed me tissues from her purse. But I had also come to believe that whatever satisfactions were to be gleaned from youth outreach did not offset the soul-numbing torpor of the Beverly Center parking garage on a Saturday afternoon.

When my husband and I married, we both saw ourselves as ambivalent about having children. Since then, aside from a brief interlude of semi-willingness, my ambivalence had slid into something more like opposition. Meanwhile, my husband's ambivalence had slid into abstract desire. A marriage counsellor would surely advise a couple in such a situation to discuss the issue seriously and thoroughly, but, wrenching as it was to not be able to make my husband happy in this regard, it seemed to me that there was nothing to discuss. I didn't want to be a mother; it was as simple as that. And as if to prove that my reasons weren't shallow or rooted in some deep-seated antipathy toward kids, I decided to return to kid-related do-goodism. This time, though, I would not be going to the mall or buying useless art supplies. I would not stumble through the motions of being a role model. Instead, I would go where I was really needed, where the mall was beside the point. So I became a court-appointed advocate for children in the foster-care system. It was there that I met Matthew.