怎麽翻譯啊!求大神
當我和丈夫結婚時,我們都對生兒育女的態度都是模稜兩可。此後,除了開始時有些少添丁的意圖之外,我的模稜兩可更傾向於不要小孩。可是,我丈夫的模稜兩可則更傾向於添丁。若是壹對夫婦在這種情況下去咨詢婚姻顧問,他/她必定會奉勸他們要認真和徹底的討論這個問題。但是,令人頭痛的是,我的丈夫在這方面很不高興,而在我看來,根本沒什麽可討論的。我就是不想當媽,事情就這麽簡單。但似乎這就證明了我的理由不是膚淺的,或我不是壓根兒討厭小孩,我決定去幹壹些與孩子相關的義舉。這壹次,雖然,我也不用去跑商場或買些無用的美術用品。我不會對以身作側敷衍了事。相反地,我會去真正需要我的地方,商場哪已是題外話。於是,我成了兒童法庭在寄養制度中的指定的代表兒童的發言人。在那裏,我遇到了Matthew。
~~~~~~純人手翻譯,歡迎采納~~~~~
原文如下:
When Kaylee graduated from high school and went to college, I didn't take on a new mentee. The reason I gave the volunteer co-ordinator was that my life had got busier and more complicated. This was true. I had got married at thirty-nine, my mother had died shortly thereafter following a brutal illness, and I'd finally managed, after years of troubling inertia, to publish a new book. More true, though, was that being a Big Sister seemed almost categorically to call for activities that I normally avoided. I'd grown fond of Kaylee. Beneath her taciturn aloofness was an intuitive kindness. When I bawled my eyes out at the end of the movie “Charlotte's Web,” she kindly passed me tissues from her purse. But I had also come to believe that whatever satisfactions were to be gleaned from youth outreach did not offset the soul-numbing torpor of the Beverly Center parking garage on a Saturday afternoon.
When my husband and I married, we both saw ourselves as ambivalent about having children. Since then, aside from a brief interlude of semi-willingness, my ambivalence had slid into something more like opposition. Meanwhile, my husband's ambivalence had slid into abstract desire. A marriage counsellor would surely advise a couple in such a situation to discuss the issue seriously and thoroughly, but, wrenching as it was to not be able to make my husband happy in this regard, it seemed to me that there was nothing to discuss. I didn't want to be a mother; it was as simple as that. And as if to prove that my reasons weren't shallow or rooted in some deep-seated antipathy toward kids, I decided to return to kid-related do-goodism. This time, though, I would not be going to the mall or buying useless art supplies. I would not stumble through the motions of being a role model. Instead, I would go where I was really needed, where the mall was beside the point. So I became a court-appointed advocate for children in the foster-care system. It was there that I met Matthew.