中國為什麽翻譯成China?
英文中有很多同音不同義的詞,也有很多壹詞多義的情況,China就是同時表示國家名和陶瓷材料。國家名在別國是怎麽演變的呢?中國為什麽是“China”,學術上目前都沒有定論,單最廣為流傳的兩種說法:壹種是,China的原意是“昌南”,“昌南”又是中國的瓷都景德鎮的原名。而中國瓷器在歐美頗負盛名,所以在歐美人心中,瓷器就是中國的標簽,於是直接用China代表“中國”。
按照這種說法,也就是說China先有瓷器之意,衍生出“中國”國名。這種以“瓷器”逆向推出的起源,看起來好像挺合理,但問題是,“昌南”不是壹秒改名“景德鎮”的。這中間還有,新平鎮、新平縣和新昌縣的名稱。
且這期間,馳名中外的是瓷器是長沙窯、越窯、青瓷等等,以及百年後才聞名的景德鎮瓷器去定義“China”含義,顯然不是很合理。還有壹種說法是:“China”壹次源於我國的秦朝,“China”的前半部分chin其實是英文“秦”的譯音。
這壹觀點最早於1655年,由羅馬傳教士衛匡國提出來,網絡上面由壹部分反對者會認為:完成華夏大壹統的秦朝僅僅統治了15年,“秦”就聞名全世界了?難不成秦始皇打電話通知了所有人?
其實秦非子可以追溯到公元前905年的,而且秦朝的大統壹偉業也不是大家坐下來聊聊天,六國就都認輸了的,華夏統壹的時空跨度可以說長達六百多年。所以以上兩種說法,我個人更傾向後者。
America是怎麽來的?
我們都知道是哥倫布對新大陸的發現,對印第安人造成了致命的影響,開啟了America的新紀元。那為什麽不叫Columbus而叫America呢?原因只能夠乖哥倫布自己了,他當時堅稱自己發現的地方就是印度群島。
但是沒過多久,意大利壹位叫阿美利格·維斯普奇的航海家經過反復考證後,明確指出哥倫布發現的壓根不是亞洲。接著1507年,德國壹位不懂航海的神職人員——馬丁,他根據阿美利格航海日誌,繪制了第壹幅標有新大陸的地圖,並且用阿美利格名字的變體“America”命名了新大陸。
6年後這位馬丁才意識到,這樣命名對哥倫布不公平,趕緊重新出版了壹幅不叫“America”的地圖,然而已經來不及了,人們早已習慣用“America”稱呼南美大陸。
以加拿大為例,部分本土人是不願意承認America就是美國的意思。中文“美國”怎麽來的,不僅我們好奇,外國網友們也同樣也有疑問,以至於“Quora”上面會出現,為什麽中國人稱美國為美麗的國家呢?
首先這些外國網友真的想多了,“美”國裏的美,真的跟美麗沒什麽關系,之所以被翻譯成美國有很冗長的歷史。簡單的歸納來說:America中me發音接近美,正如英國、法國是提取England以及France開頭發音來命名。
那麽美國怎麽不按這個規律,叫阿國或者是叫亞國呢?在第壹次鴉片戰爭之後,清政府被迫簽訂《望夏條約》時,美國被稱作“大亞美理駕合眾國”。這個名稱沿用了近半個世紀,直到中華民國時期與美國建交,稱呼正式改為“美利堅合眾國”,簡稱“美國”。