我想知道以下這兩句這樣翻妥當不,請大神賜教!
第壹句翻譯是錯的。
Sheryl Sandberg——現任Facebook首席運營官,她身邊沒人對她重新定義“朋友”這個名詞為“交友”這個動詞感到奇怪。因為在她的思想裏,朋友本來就意味著交友。
第二句後半部分不準確。
應該是“”僅僅6個人的親密晚餐在我們這裏可沒有“他說,她總是說”我真是覺得我們的餐廳太小了”,而事實上,餐廳裏有14個座位。
Sheryl Sandberg——現任Facebook首席運營官,她身邊沒人對她重新定義“朋友”這個名詞為“交友”這個動詞感到奇怪。因為在她的思想裏,朋友本來就意味著交友。
第二句後半部分不準確。
應該是“”僅僅6個人的親密晚餐在我們這裏可沒有“他說,她總是說”我真是覺得我們的餐廳太小了”,而事實上,餐廳裏有14個座位。