Geotge Eliot 詩歌 《roses》翻譯。
我還是給妳提供整首詩的完整翻譯吧。希望對妳有所幫助。
《Roses》——George Eliot
You love the roses - so do I. I wish
The sky would rain down roses, as they rain
From off the shaken bush. Why will it not?
Then all the valley would be pink and white
And soft to tread on. They would fall as light
As feathers, smelling sweet; and it would be
Like sleeping and like waking, all at once!
玫瑰雨
汝愛玫瑰吾亦是,
我願天降玫瑰雨,
似從搖曳灌木落,
緣何不會正如此?
粉白玫瑰遍山野,
輕輕踩踏軟綿綿。
猶如鴻毛輕飄落,
如夢似醒恍然間。
以上翻譯為本人原創,版權所有,未經許可,嚴禁隨意轉載。
以下為我的壹個學生的翻譯:
妳愛玫瑰我也愛,我希望天空降下玫瑰雨,
就像是從搖曳的樹上飄落下來壹樣。
為什麽不能那樣呢?
壹瞬間,山谷間壹片粉紅與雪白,
輕輕踏在這些花瓣上,它們就像羽毛那樣輕盈,
芳香撲鼻,就像在夢中突然醒來壹樣。
以下為網上壹個翻譯版本:
妳愛玫瑰——我也是。我希望
天空落下玫瑰雨,仿佛玫瑰花瓣像雨壹樣
從搖曳的灌木枝上飄落。為什麽不會呢?
於是整個山谷變成了粉紅與雪白的模樣,
踩在上面軟綿綿的。它們飄落時輕的好像
羽毛壹樣,散發著甜蜜的芳香;
突然之間,仿佛如夢如醒。