壹篇英語文章應當如何翻譯?
翻譯需要掌握增譯法和減譯法。就以中英為例,這兩種文學語言有不壹樣的是誒模式,語言習慣性,表達形式。而論文翻譯多涉及長短句,如果在翻譯過程中,不對句子成分進行相應的增刪,會使得譯文不完整,造成壹定的閱讀難度。
總得來說,增譯法的目的就是確保譯文翻譯的句子結構詳細。減譯法就是通過刪除不符總體目標語的思維模式,語言習慣和表達形式的詞,防止譯文冗長。
擴展資料註意事項
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語常常置於被修飾語之前,而英文中,很多修飾語常常置於被修飾語之後,因而在做論文翻譯過程中,需要把全文的詞序重新排列。顛倒法壹般用於英譯中,就是把英文長句依照中文習慣進行替換,以符合現代漢語論理敘述順序。
通俗來講就是在論文翻譯全過程中使譯文翻譯合乎總體目標語的描述方法,方式和習慣性而對原句的詞類,句式和語態展開變換。比如把專有名詞變換成代詞,修飾詞,形容詞等,或者把主語變成狀語,定語,賓語,也或者是把並列句變成復合句。
把狀語從句變成定語從句,又或者是把主動語態變成被動語態等,這裏,知行翻譯強調壹點,不管怎麽轉換,前提條件就是忠實於原文,不得背離原意。